Я не могу поверить в то traducir francés
112 traducción paralela
Я не могу поверить в то, что ты захотел все вернуть.
Je ne croyais pas que tu voudrais revenir.
- Я не могу поверить в то, что вижу.
- Je n'en crois pas mes yeux.
Я не могу поверить в то, что вы сказали.
Je n'en reviens pas que vous disiez ça.
- Я не могу поверить в то, что поцеловал вас.
- Dire que je t'ai embrassée.
Я не могу поверить в то, что мы собирались сделать.
On est passés près du désastre.
Я не могу поверить в то, чего не могу увидеть.
Je ne crois qu'à ce que je vois.
Поэтому я не могу поверить в то, что случилось.
Quelle connerie, quel gâchis.
Я не могу поверить в то, что я слышу.
J'arrive pas à le croire.
Я не могу поверить в то, что мы не проживём остаток дней вместе.
Je peux pas croire qu'on passera pas notre vie ensemble!
Я не могу поверить в то, что я стою здесь.
Je n'arrive pas à croire que je sois vraiment ici.
И я не могу поверить в то, что...
Je ne crois pas vraiment que... Mulder soit le dernier.
Я не могу поверить в то, что ты мне не веришь, потому что ты опять устраиваешь драму. - Эй!
Tu dis que tu me crois pas, pour pouvoir faire une scène.
Я не могу поверить в то, что всё дошло до этого.
Je dirais que ça déchire. Ça te va?
Я не могу поверить в то, что здесь происходит!
C'est incroyable!
Я не могу поверить в то, что я вам сейчас говорю Но в Графстве Орандж идут дожди
Je n'arrive pas à le croire, mais il pleut à O, C,
Я не могу поверить в то, что я сейчас увидел.
J'en crois pas mes yeux.
Я не могу поверить в то что это происходит со мной.
Je ne peux pas croire que ça m'arrive.
Я не могу поверить в то, что ты меня наебал.
J'arrive pas à croire ce que tu m'as fait putain.
Я не могу поверить в то, что ты мне только что сказал!
J'en reviens pas que tu m'aies dit ça!
Я не могу поверить в то, что я слышу!
J'en crois pas mes oreilles!
Я не могу поверить в то, что я только что сделала.
J'y crois pas que je viens de faire ça.
Я не могу поверить в то, что после этого услышал.
Ce qui a suivi, j'ai eu du mal à y croire.
Нед Фландерс, я не могу поверить в то, что ты для нас с-диддли-делал.
Ned Flanders. Je n'en reviens pas de ce que t'as falafalifait pour nous.
Я не могу поверить в то, какие вы бесчувственные.
Vous êtes tous si insensibles.
Я знаю, что однажды мое место займет другая. Но я не могу поверить в то, что ты будешь любить ее так же сильно, как меня.
J'ai beau savoir qu'un jour, quelqu'un prendra ma place... je ne peux pas imaginer que... que tu aimeras une autre aussi fort que moi.
Я не могу поверить в то, что ты сделал.
C'est incroyable.
Я всё ещё не могу поверить в то, что говорила эта женщина.
Elle était dans un état!
Я не могу в это поверить. Это то, что ты хотела?
C'est ça que tu avais envie de faire?
Именно это я не прекращаю повторять себе, но почему-то я не могу полностью в это поверить.
Je ne cesse de me le répéter, mais je n'arrive pas à m'en convaincre.
Знаете, я не могу поверить в это, но я действительно хочу спросить вас о чем-то.
Vous savez, je ne peux pas le croire, mais je veux vous demander quelque chose.
Вот это да. То есть, я не могу в это поверить.
C'est fou, ça.
Да, а я не могу поверить, что если дерево падает в лесу, то это имеет какое то значение для тебя.
Un arbre tombe dans la forêt et tu penses bien qu'il n'y a pas de rapport avec toi..
Я просто не могу поверить в то, что она согласилась.
Je n'en reviens pas qu'elle ait pu dire oui.
Я всё ещё поверить не могу в то, что он сказал о тебе.
Je n'arrive pas à croire ce qu'il a dit.
Я не могу поверить, что кто то, очевидно любящий тебя растраивается из-за того, что ты собираешься в Африку совершенно не считаясь с ее чувствами.
Incroyable qu'une personne que tu es censé aimer soit bouleversée... parce que tu as décidé d'aller en Afrique sans considérer ses sentiments du tout!
Не могу поверить в то, что именно ты решаешь стану ли я выпускником средней школы или нет.
Quand je pense que mon diplôme dépend de toi...
Поверить не могу в то, что я сейчас видел.
Je n'en crois pas mes yeux.
Я не могу поверить в это. Никто не представлял меня своим родителям.... кроме тебя... и это просто сумасшествие какое-то.
Jamais personne ne m'a présentée à ses parents jusque-là, sauf toi, et c'était super flippant!
А то, что при всём уважении к этому свидетелю, я не могу в это поверить.
Avec tout le respect que je lui dois, je ne crois pas le témoin.
И я поверить не могу в то, что только что это сказал!
Et j'arrive pas à croire que j'aie dit ça!
Бог мой, я не могу поверить что ты купил лодку в один день. У тебя уходит неделя на то что бы купить футболку.
D'accord, tout le monde, voilà le gâteau!
Я не могу поверить, что мне платят за то, чтобы я бездельничал и зависал с лучшими парнями в мире.
J'y crois pas : on me paie pour me doucher, m'entraîner et traîner avec les meilleurs du monde.
Шеф, я не могу в это поверить, столько спутников летает, не может быть, чтобы у кого-то появилась ядрёная бомба, а мы об этом не знаем.
Chef, je ne vous crois pas. Avec tous nos satellites, c'est impossible que quelqu'un ait en sa possession des bombes nucléaires et qu'on soit pas au courant.
Я только не могу поверить в то, что ты сказал - правда,
Je n'arrivais pas à croire que tout ce que tu disais pouvait être vrai,
Чему я поверить не могу, так это что Ваша дочь все еще в состоянии чувствовать хоть какую-то любовь к Вам.
ce que je n'arrive pas à croire c'est que votre fille continue à ressentir de l'amour pour vous.
Ты не можешь поверить в то, что я могу это сделать?
Vous ne croyez pas que je ferais une bonne mère?
Я... нет ни единого объяснения, которое могло бы извинить то, что произошло. Я не могу в это поверить.
Aucune explication ne peut excuser ce qui s'est passé.
Не могу поверить - я наконец-то попаду в новую квартиру Зивы.
J'arrive pas à croire que je vais enfin voir l'appartement de Ziva.
Бут, ты ты не мог бы на секунду поверить мне, поверить в то, что я могу говорить правильные вещи?
Tu peux me faire confiance une seconde... me laisser trouver les bons mots?
Я просто не могу поверить в то, что мы происходим от рабовладельцев.
Je peux pas croire qu'on descende de propriétaires d'esclaves.
А вот часть, в которую я не могу поверить, То, что я когда-то с головой окунулась В одно из самых важных решений, которое ты можешь принять
J'ai du mal à croire qu'une version de moi a été capable de se jeter la tête la première dans une bêtise pareille.