Я пришел не для того traducir francés
98 traducción paralela
Я пришел не для того, чтобы просто взглянуть. Я пойду внутрь!
Je ne suis pas venu ici pour jeter un coup d'oeil, j'y vais!
Я пришел не для того, чтобы заниматься с тобой любовью.
Je n'étais pas venu pour te faire l'amour.
Я пришел не для того, чтобы состязаться с вами в остроумии, Джи-Кар.
Je ne suis pas venu débattre avec vous, G'Kar.
Я пришел не для того, чтобы причинить тебе боль.
Je suis pas venu te faire mal.
Но я пришел не для того, чтобы поведать трагическую историю своей семьи.
Mais je ne suis pas là pour parler de l'histoire tragique de ma famille.
Я пришел не для того, чтобы тебя убить.
Je ne suis pas venu pour vous tuer mais pour vous sauver d'autres personnes.
Я пришел не для того, чтобы создавать тебе неприятности.
Je ne suis pas là pour créer des problèmes.
Сестра, я пришел не для того чтобы драться Просто на пару слов, и я уйду
Je ne suis pas ici pour me battre. Juste quelques mots.
Но я пришел не для того, чтобы чтобы всех нас похвалить.
Mais je ne suis pas ici aujourd'hui pour une séance d'auto-satisfaction.
Я пришел не для того, чтобы вы меня шпыняли.
Je ne suis pas venu pour qu'on me donne des ordres.
Я пришел не для того, чтобы помешать, просто узнать, что нового.
- Je ne veux pas vous déranger, je veux juste des nouvelles.
Я пришел не для того, чтобы заполучить историю.
Je dois savoir.
Я пришел сюда не для того, чтобы быть рефери.
Je ne viens pas arbitrer, ici.
Но... "Я пришел сюда не для того, чтобы поплакать вместе."
Mais... "Je ne suis pas venu ici pour pleurer avec vous".
- Сядь. Нет, я пришёл не для того, чтобы спорить. Я пришёл сказать, что ухожу.
Je ne viens pas en discuter, je viens te le dire :
Я пришел сюда не для того, чтобы оценивать виды.
- Je ne suis pas là pour le paysage.
- Я пришёл не для того, чтобы тебя убивать.
Pas du tout!
Слушайте, я пришел сюда не для того, чтобы ругаться с вами.
Je ne suis pas venu pour me disputer avec vous.
Вик... эти истории действительно очень увлекательны но я сюда пришёл не для того, чтоб послушать ваши воспоминания.
Vic, toutes ces histoires sont passionnantes, mais je ne suis pas venu vous écouter parler de votre passé.
Но я пришел сюда не для того, чтобы составлять списки.
Je ne suis pas venu faire des listes. Frank.
Я пришел сюда не для того, чтобы неприятности чинить.
Je viens pas te chercher des crosses.
Я пришел сюда не для того, чтобы сдаваться!
Je ne suis pas venu ici pour me rendre.
Я сюда пришёл не для того, чтобы вас развлекать
Je ne suis pas ici pour être votre saltimbanque.
Я пришел сюда не для того, чтобы отвечать на ваши вопросы.
Je ne suis pas venu ici pour répondre à ce genre de questions.
- Я ведь пришел не для того, чтобы есть ваши сэндвичи.
- Je ne suis pas là pour manger vos sandwiches.
Поэтому, когда это выяснилось... я почувствовал себя его должником... я пришел вовсе не для того, чтобы просто огорчить тебя, так что... если потребуется моя помощь или возникнут вопросы... или еще что.
Alors quand j'ai appris ça, je me suis dit que je lui devais ça. Je ne voulais pas vous déranger sans motif valable. Alors...
я пришёл сюда не для того чтобы слушать твою трепотню о поездах.
Tu es supposé être un prophète.
Я пришёл не только для того, чтобы увидеть тебя голой.
Je ne suis pas venu pour te voir nue. Déjà vu, déjà fait.
Я пришёл не для того, чтобы его убить.
Je ne suis pas venu le tuer.
Я пришел сюда не для того, чтобы останавливать тебя.
Je ne viens pas t'en empêcher.
Я пришел сюда сегодня не для того, чтобы заставить тебя ревновать, я пришел сюда, чтобы поддержать тебя как друг.
Et tu sais quoi d'autre? Je ne suis pas venu ici ce soir pour te rendre jalouse, je suis venu ici pour te soutenir en tant qu'ami.
Я пришел сюда не для того, чтобы просить вашего разрешения.
Je ne suis pas venu demander la permission.
Ты ведь пришел за мной... я здесь не для того, чтобы тебя убивать.
- Quoi? Tu viens me tuer- - Je ne suis pas ici pour te tuer.
Я пришел сюда не для того, чтобы угрожать.
Je ne suis pas venu pour te menacer.
Я пришел сюда не для того чтобы создавать проблемы Здесь тот, кто подводит мою репутацию
I n'a pas causé de problèmes. Quelqu'un a ruiné mon nom.
Я не для того сюда пришел, чтобы слушать лекции дерзкого лилипута с Северо-Востока.
Pas pour me faire sermonner par un petit con hautain du Nord-Est.
Я надеюсь, ты пришел не для того, чтобы я помогала с ребенком?
Tu ne viens pas encore me voir pour que je t'aide avec ce bébé?
Я пришел сюда не для того, чтобы сражаться с тобой.
Bonne chance.
Кстати, я думала, что для того, чтобы заявить о пропаже кого-то, нужно двое суток. Значит, дело не в том, что он не пришёл на работу.
Je pensais qu'il fallait attendre 48 heures avant de signaler la disparition de quelqu'un alors ça n'a rien à voir avec le fait qu'il ne s'est pas présenté au travail.
Я пришел сюда сегодня не для того, чтобы доказать, что китайские боевые искусства... лучше европейских
La victoire d'aujourd'hui. ne signifie pas forcément que la boxe chinoise est supérieure à la boxe occidentale.
Шеф, я пришел в полицию не для того, чтобы участвовать в убийстве.
Je suis pas devenu policier pour participer à des meurtres d'État.
Шеф, я пришел в полицию не для того, чтобы участвовать в убийстве.
Je suis pas policier pour participer à un meurtre d'État.
Я пришел сюда не для того, чтобы меня оскорбляли!
Et sachez que j'en parlerai à vos supérieurs.
И я пришёл сюда не для того, чтобы продолжать лечиться.
Je ne suis pas venu pour poursuivre cela.
И не для того я въебывал, чтобы какой-то пидарас пришел на все готовое.
Je ne me suis pas cassé le cul pour qu'un autre rafle le pactole!
Блять, я сюда пришёл не для того, чтобы...
Putain! Je suis pas venu ici pour...
Я пришел сюда не для того, чтобы ты умолял.
Je ne suis pas venu pour t'entendre supplier.
Я пришёл сюда не для того, чтобы занять пятое место.
Je ne suis pas venu ici pour avoir la 5eme place [sonnerie]
Я не пришел для того, чтобы отобрать что-то у тебя.
Je ne viens rien te prendre.
Я понимаю, что не нравлюсь вам. Это страшно печалит меня, но все же я пришел сюда не для того, чтобы снискать ваше расположение.
Je comprends que vous ne m'aimiez pas, et, bien que ça m'attriste, je ne suis pas venu en quête de votre affection.
И я пришёл не для того, чтобы затевать что-то.
Et je ne suis pas venu causer des ennuis.