Я пришла сказать traducir francés
227 traducción paralela
Тогда вы не сказали : "Спокойной ночи", я пришла сказать : "Добрый день".
L'autre soir, on n'a pas eu le temps de se dire bonsoir. Alors je viens vous dire bonjour!
Я пришла сказать, что я думаю о вас, поскольку вы говорите против моего мужа.
Je suis venue vous dire ce que je pense de vous, car vous critiquez mon mari.
Я пришла сказать, что путь свободен.
Je viens vous dire que la voie est libre.
Я пришла сказать : "Спокойной ночи".
Je suis venue dire bonsoir.
Я пришла сказать спасибо, что не выдала меня.
Je veux te remercier de m'avoir couverte.
Я пришла сказать, что мы идем к Вулкану.
- Nous faisons route vers Vulcain.
Я пришла сказать тебе, что Роберта ушла из дома.
Je suis venue te dire que Roberta a quitté la maison.
Я пришла сказать тебе...
Je suis venue te dire...
Я пришла сказать, что у тебя ещё есть шанс.
Je veux te dire qu'il n'est pas trop tard.
Я пришла сказать, что уезжаю из Нью-Йорка через несколько дней.
Je suis venu te dire que je doit quitter New York pour quelques jours.
- Я пришла сказать, что... если по каким-то причинам ты меня стыдишься... мы не можем больше встречаться.
Je suis juste venue te dire que si tu es embarrassé... ou que tu as honte de sortir avec moi... nous ne sommes pas forcés de nous revoir.
Я пришла сказать вам, что моя бабушка умерла,..
- Ma grand-mère est décédée.
Сеймор, я пришла сказать... как я обо всем этом сожалею.
Ecoute, Seymour, je suis venue te dire... à quel point je suis vraiment, vraiment désolée pour tout ça.
Я пришла сказать. И передай Дорис.
Je suis venue vous dire... et vous le direz a Doris
А мне через час на рынок, там и поем. Я пришла сказать, что могу приходить...
Je voulais te dire, je peux revenir.
Я пришла сказать вам, чтобы вы привели "Вояджер" назад к той туманности.
Je suis venue vous dire de retourner dans la nébuleuse.
Меня зовут Мамочка Я пришла сказать Что все детишки...
Mon nom est maman, et je suis là pour te dire que tous les bébés...
Я пришла сказать вам, ваш друг... любит вас очень сильно.
Je suis venue vous dire que votre ami... vous aime très fort.
Я пришла сказать, что переезжаю в Корнуэлл и начинаю новую жизнь.
Je pars refaire ma vie aux Cornouailles. Je viens vous dire au revoir.
Отлично. Я пришла раньше, чтобы сказать вам, что я не приду позже.
Je suis venue tôt, vous dire que je ne viendrai pas plus tard.
Я пришла тебе сказать, что наше свидание на той квартире теперь невозможно. Да...
Alors, je suis venue te dire que mon invitation ne tient plus.
Ты пришла ко мне, чтобы сказать мне, прямо в лицо, что я убийца?
Pourquoi es-tu venue? Tu veux me traiter d'assassin?
Я пришла к тебе не это сказать, я пришла к тебе, чтобы посмотреть как ты.
Je suis venue pour voir comment tu vas, c'est tout.
О, Доктор, я пришла вам сказать о другом.
Oh, Docteur, je venais vous dire autre chose.
Я должна сказать вам, что пришла к заключению - дом находится в ужасном состоянии.
Et autre chose encore. J'ai trouvé la maison dans un état lamentable.
Пап, Я просто пришла сказать Киту что внизу ждет Ватс.
Je viens juste prévenir Keith que Watts l'attend en bas.
Шериф, я пришла только, чтобы сказать :
Shérif, je vais juste dire ceci :
Я пришла, потому что хотела сказать вам, я я понимаю, что вы думаете по поводу того, случилось.
Je suis venue parce que je voulais juste vous dire que j'imagine ce que vous ressentez à propos de ce qui s'est passé.
Ќо на самом деле € пришла... э.., сказать тебе, что... я не хотела делать этого.
Mais en fait, je suis venue vous dire que... je ne voulais pas que ça se produise.
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Tu viens m'annoncer une bonne nouvelle, et tout ce que je trouve à dire, c'est : "C'est un grand pas".
Я просто пришла сказать тебе... что я и Строззи придумали сегодня утром.
Je suis juste venu te dire... que moi et Strozzi, on s'est arrangé ce matin.
Смотри, я только лишь хочу сказать... Аманда и я, мы связаны. Да, с первого же дня, когда она на первом курсе пришла в колледж.
Amanda et moi, on est connectés depuis qu'elle est arrivée ici.
Я пришла, потому что хотела сказать,... мне жаль, что все так вышло с твоей женой.
Je suis venue car je voulais dire... que j'étais désolée pour ta femme.
Если ты пришла сказать, что я не могу...
Si c'est pour me dire que je ne peux pas...
А я в свою защиту могу сказать, что та уборщица сама ко мне пришла.
C'est la femme de ménage qui m'avait fait des avances.
Джимми. Ты пришла со мной. Может она и уйдёт с тобой, но то, что я хочу сказать, тебе слышать не обязательно.
- Elle peut partir avec toi... mais j'ai à lui parler seul.
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
C'est le jour où on a dansé dessus... que j'ai su pour la première fois... que tu étais celle qui accompagnerait toutes mes danses.
Единственно, зачем я пришла, так это сказать тебе пару ласковых, ясно?
C'est exactement pour ça que je suis venu te parler.
Я пришла, чтобы сказать тебе что после этого вечера нам нельзя будет больше видеться.
Je suis juste venue vous dire que... vous et moi, ça n'ira pas au-delà de ce soir.
Я просто пришла сюда сказать : "Спасибо".
Je suis juste passée te dire merci.
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так. Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Vous voulez que je découvre ce qui ne va pas chez moi, mais je viens vous dire que je ne viendrai plus.
Я пришла, чтобы сказать, что мне больше не нужна твоя помощь. Мой брат Майкл помог мне.
Comme d'habitude, mon frère Michael m'a secourue, ce que tu ne fais jamais.
Я пришла, чтобы сказать, что ненавижу тебя за то, что ты с нами сделал.
Je suis venue te dire combien je te déteste pour tout ce que tu nous as fait. Je suis venue te dire combien je te déteste pour tout ce que tu nous as fait.
Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, что это не твое дело, с кем я встречаюсь.
Je suis venue te dire que si je sors avec quelqu'un, ça ne te regarde pas.
Я хочу вам сказать, почему не пришла. Но не могу.
J'aimerais vous expliquer, mais je ne peux pas.
Я пришла сюда сказать, что он ушёл из моей жизни.
Je venais te dire qu'il est sorti de ma vie.
Мама хочет им сказать : "что вы себе позволяете?". "Я же пришла сюда с дочерью!".
Elle veut que vous disiez : "Ça va pas, non? " C'est ma fille, bon Dieu! "
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Je suis pas venue te dire que je peux pas vivre sans toi.
Я пришла потому, что мне нужно тебе кое-что сказать.
Je suis venu te dire quelque chose.
Даже если бы я согласилась, пришла, что мне ему сказать, чтобы он захотел это услышать?
Si j'accepte, si j'y vais... que voudra-t-il entendre?
Я пришла сюда сказать...
Je suis venue ici pour te dire...
я пришла 610
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла сюда не для того 32
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145