Я решила traducir francés
3,930 traducción paralela
Я решила, что мистер Бэрроу преувеличивает.
J'ai pensé que Mr Barrow exagérait.
Из всех своих жизней, я решила вернуться ради тебя, и теперь ты снова здесь.
En dehors de toutes mes vies, je ne suis revenue que pour toi, et tu es là.
Теперь я решила.
Plus maintenant.
Назавтра я решила, что хватит с меня живого общения, и вернулась в соцсети, потому что реальный мир - фигня.
Le lendemain, j'ai pris la résolution d'arrêter le social et de retourner sur les réseaux parce que le monde réel, c'est nul.
И поскольку мы сильно загружены, я решила нанять еще одного студента.
Et parce que notre masse de travail a augmenté, J'ai décidé d'engager un de plus.
- Привет. Знаешь, я решила поговорить с тобой.
Tu sais, je voulais vraiment te parler.
Так как колледжи выбирают сожителей случайным образом, я решила сегодня не принимать ваши заявки на соседей и добавить вам соседей случайным образом.
À l'université les colocataires sont assignés au hasard, j'ai donc décidé de passer outre toutes vos demandes de colocation et je vous ai assigné un colocataire au hasard.
Я решила наслаждаться этим моментом.
J'ai décidé de carpe partout ce diem.
Это не я решила действовать как окончательно спятивший.
Je ne suis pas celle qui est partie en vrille.
Я выбрала жизнь, и я решила подарить свое сердце еще раз, кому-то сильному, смелому, жестокому, но так же благородному и нежному.
J'ai choisi de vivre, et j'ai choisi de donner mon cœur une fois de plus à quelqu'un de fort, protecteur, fier, et néanmoins noble et tendre.
Я решила, что будет лучше поговорить лично...
Je pensais qu'il valait mieux parler en personne...
Ну, в фирме мне дали несколько выходных, и... я решила удивить тебя.
L'entreprise m'a accordé quelques jours de congés, et je voulais te surprendre.
- Я решила ускользнуть.
- Je m'échappe un peu.
Я решила, что у тебя больше шансов, если в документе будет куча ошибок.
Je pensais que tu aurais plus de chance si le document était bourré de fautes de frappe.
Я решила, что мисс Освальд сказала мне найти Доктора, но это была не она.
Mlle Oswald m'avait dit de trouver le Docteur, mais ce n'était pas elle.
Мне сказали, что ты прошла операцию, так что я решила принести тебе друга.
Ils m'ont dit que tu étais enfin sortie de chirurgie, donc je t'ai apporté un ami pour te tenir compagnie.
И я решила, что это галлюцинация, но это не так.
Et je pensais que j'hallucinais mais en fait non.
Когда твоя мама сказала, что ты бегаешь, я решила, что это шутка.
Quand ta mère a dit que tu étais allée courir, je croyais qu'elle plaisantait.
- Снимите с меня, мой костюм ". Ладно, раньше я думала, что родилась не в том веке, но сейчас, когда я решила сходить в туалет, в этом костюме...
J'ai toujours pensé que j'étais née au mauvais siècle, mais maintenant que j'ai dû aller aux toilettes avec ça...
Я решила, что жить лучше, чем умереть.
J'ai décidé que vivre était mieux qu'être morte.
Я решила, что раз Мария купила коробки пончиков на прошлой неделе на годовщину Клэр, то вероятно платила кредиткой.
j'ai pensé que si Maria a acheté ces boites de beignets la semaine dernière, pour l'anniversaire de Claire, elle s'est probablement servie de sa carte.
Поэтому я решила попробовать что-нибудь еще.
Alors j'ai décidé d'essayer autre chose.
Когда я узнала чем Антон занимается, я решила помочь, потому что... Я хотела что-то изменить.
Quand j'ai compris ce qu'Anton faisait, j'ai décidé d'aider, parce que je... je voulais faire un différence.
Кстати, я решила вопрос с паспортами.
Je me suis occupé des passeports, au faite.
А поскольку я всегда в поисках новых талантов, я решила, провести небольшой тест-драйв, перед тем, как сделать предложение.
Et vu que je suis toujours à la recherche d'un nouveau talent. Je me suis dit que je devrais t'essayer - avant de te faire une offre.
Думаю, если... если бы я решила, что тебе не обязательно это знать.
Si je pensais que tu n'avais pas besoin de savoir.
Я решила сдать тест на основной уровень образования, чтобы покинуть школу и мне нужны мои документы.
J'ai décidé de prendre le G.E.D. pour un test en dehors de l'école, et j'ai besoin de mes dossiers pour ça.
Лично я рад, что она решила здесь задержаться.
Et bien, et d'un, je suis content qu'elle ait décidé de rester ici.
Пока ты не ушла... пока не решила, какой станет твоя жизнь, я должен рассказать тебе кое-что, Тони.
Avant que tu t'en ailles... Avant que tu décides quoi faire de ta vie, il faut que je te dise un truc.
Она решила, что я виновата в обвинениях Титубы, будто бы я отвечаю за мысли своей служанки.
Elle pense que je suis coupable des accusations de Tituba comme si j'étais responsable des pensées de ma servante.
Если бы я не знала, что ты метиска, я бы решила, что ты китаянка.
Si j'savais pas que t'étais métisse, j'aurai dit que t'étais Chinoise.
Я просто... решила передохнуть.
Oh, euh... Je fais juste une p tite pause.
Я просто решила развлечься и прокатиться 1400 км в другую сторону.
J'ai juste pensé que ce serait amusant de faire 1500 km dans la direction opposée.
Я оказалась по соседству и решила вернуть их.
J'étais dans le quartier, et j'ai pensé que je pourrais vous rendre ceci.
Я стала командующей полиции, потому что решила, что так она будет счастлива. Не вышло.
Je suis devenue commissaire pour la rendre heureuse, en vain.
Я удивлена, что ты решила прийти.
Je suis surprise que tu aies voulu venir.
Я сама решила раскрыть детали своей жизни, но мои дети не должны были этого коснуться.
J'ai choisi d'exposer ma vie, mais je n'ai pas choisi d'exposer la vie de mes enfants.
Знаешь, раз уж ты всё решила, скажи Луису, что не хочешь вмешиваться, потому что не доверяешь себе, когда я рядом.
Ecoute, si c'est vraiment comme ça que tu le ressens, pourquoi ne dis-tu pas simplement à Louis que tu veux te retirer car tu ne te fais pas confiance quand tu es près de moi?
Я еще не решила.
Je n'ai pas encore décidé.
Тебе и не надо, но когда они вернутся, скажи им, что я твердо решила уехать, и что это не истерика.
Pas besoin, mais quand ils rentreront, dites-leur que j'étais bien décidée, que je n'étais pas hystérique.
Она выбрала меня, потому что решила, что я слишком молод и глуп, чтобы понять, чем она занимается.
Elle m'a utilisé parce qu'elle a pensé que j'étais trop jeune et stupide pour voir clair dans son jeu.
В общем, я об этом думала, но решила, что никуда не поеду, по крайней мере, пока не сдам экзамены.
Enfin, j'y ai réfléchi, mais j'ai décidé de ne pas partir, du moins pas avant d'avoir passé mes examens.
Я пойду туда и скажу Крэшу что-то вроде "чувак, она решила остаться"
Je vais y aller et je dirai à Crash, genre "salut, mec, elle a décidé de rester."
Я очень рада, что ты решила не испытывать мое терпение.
Je suis très heureuse que tu aie décidé de ne pas me désobéir.
- Я думала она решила отдохнуть от работы.
- Je pensais qu'elle était en congé.
Я только пытаюсь понять, почему Шана, Которая думала, что ты мертва, Решила перебраться сюда и начать жить со своей тетей.
J'essaye juste de comprendre pourquoi Shana, qui te croyait morte, a décidé de venir vivre ici et d'habiter avec sa tante.
Вот почему я и решила рассказать тебе.
C'est pourquoi j'ai voulu te le dire.
Я тут... решила встретиться с моими девочками в торговом центре сегодня после школы.
Donc... Je pensais que vous pourriez me retrouver au centre commercial. après l'école.
Пока я не решила довериться кому-то, кому я и не думала, что смогу доверять.
Jusqu'à ce que je décide de faire confiance à quelqu'un à qui je ne pensais jamais faire confiance.
Потому что я так решила.
Car c'est ce que je choisis.
Я уже была в баре, поэтому решила ехать сразу к нему домой, а он пишет что задержится, ну я кружила по кварталу... пока не задела копа при исполнении.
J'étais déjà au bar, donc j'ai conduit jusqu'à chez lui, et ensuite il m'a dit qu'il serait en retard, donc j'ai traîner en voiture dans son quartier... jusqu'à ce que je tombe sur un policier qui n'était pas service.
я решилась 25
я решила остаться 16
решила 214
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110
я решила остаться 16
решила 214
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110