Явлением traducir francés
51 traducción paralela
Тогда полюбуйтесь довольно редким явлением - законченным пьяницей.
Alors je vous invite à contempler au moins quelque chose d'assez rare. L'ivrogne intégral.
Из слов стороны обвинения следует, что двоеженство является распространенным явлением.
Comme l'a dit le procureur, la bigamie est plus répandue qu'on ne le croit.
Автомобильные гонки становятся обычным явлением.
Les courses d'auto deviennent banales.
Вопрос в том, было ли это природным явлением? Или создано механически? Если да, то кем?
La question est de savoir s'il s'agit d'un phénomène naturel ou artificiel et dans ce cas, causé par qui et dans quel but.
Так или иначе, эти прогулки по парку были частым явлением для неё...
Et puis, elle avait l'habitude de rentrer à pied par le parc.
Это так, поэтому оно не может быть природным явлением.
Vitesse confirmée, le phénomène ne peut donc pas être naturel.
"И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих, и истребит явлением пришествия Своего".
"Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement."
Можно прожить всю жизнь и не столкнуться с природным явлением более опасным, чем гроза.
On peut vivre sans jamais connaître de catastrophe naturelle... plus grave qu'une tempête.
Если бы он стал звездой, мы бы жили в двойной системе с двумя солнцами в небе, а ночи стали бы редким явлением.
Si c'était une étoile... nous habiterions un système binaire... avec deux soleils dans le ciel. La nuit tomberait plus rarement.
Тогда то, что мы видели, было физическим явлением, необъяснимым физическим явлением!
Alors, ce qu'on a vu relève de la physique! C'est un phénomène physique inexplicable!
Мне пришлось целый день прожить рядом с этим странным явлением, и ничего страшного не произошло.
Toute la journée j'étais là avec ces trucs bizarres et il s'est rien passé.
Хотелось быть не только предсказателем, но и самим явлением.
J'en vins à détester cette position. Je désirais non seulement voir, mais être vu.
Фазерная энергия была отражена волновыми гравитационными фронтами. Это схоже с явлением, искажающим наши сенсорные сигналы.
L'énergie a été dispersée par l'onde frontale selon le même processus qui rend nos détecteurs inopérants.
Боюсь, что угрозы убить меня стали ежедневным и даже скучным явлением. Я говорю об угрозах расправиться с вами.
Celles-là sont quotidiennes, hélas!
Для того, чтобы обманный маневр сработал, он должен выглядеть естественным явлением.
Pour que ça marche, il faudrait que ça ait l'air d'un phénomène naturel.
Преднамеренность стала редким явлением.
La préméditation est devenue rare.
Дежа-вю. Некоторые считают его случайным неврологическим явлением... но часто дежа-вю является посланием из глубин подсознания.
Le "Déjà vu" est parfois vu comme un phénomène neurologique aléatoire... mais est souvent un message bien plus profond.
Это могло быть природным явлением?
- Ça peut être un phénomène naturel?
Нет, согласно историческим данным, однако, гм... в то время переселение индейцев было обычным явлением.
Pas selon l'histoire officielle, mais la, euh... relocation des natifs américains était assez commune à cette époque.
Сдаётся мне, что в нашей цивилизации что-то не так, когда защитники деревьев и китов стали привычным явлением, а о сохранении древних языков не заботится никто.
Selon moi, une civilisation est profondément malade quand les écolos et les défenseurs de baleines, si excentriques soient-ils, sont acceptés, mais que les derniers locuteurs d'une langue sont ignorés.
Я думаю, вам понятно, ничто меня не сделало бы счастливее чем столкновение с паранормальным явлением, вы знаете, это как запечатлеть проблеск неуловимого света в конце тоннеля.
Cela dit, j'adorerais vivre une expérience paranormale, apercevoir... cette lumière au bout du tunnel, cette espèce de rayon...
И она даже не обратит внимание на то, что никто не пришел поздравить ее с явлением на свет маленькой Дженифер Дилан.
Elle oubliera le fait que personne ne vient la féliciter pour la naissance de la petite Jennifer Dylan. - Pourquoi ce nom?
Изменения планов станут регулярным явлением?
Vous déplacerez souvent les leçons?
У тебя был передоз клея что является обычным явлением в моей жизни и вот ты выучила ещё один урок : не нюхай слишком много клея или у тебя будет ужасная ночь.
Tu viens de faire une overdose de colle, et ça arrive souvent dans ma vie, t'as donc appris une leçon : sniffer trop de colle rend tes nuits pourries.
Итак, то, что олигархи объявляют понятным научным явлением, является псевдонаучной ерундой, и должно быть отброшено.
Donc ce que les oligarques prétendent être un cas scientifique prouvé et classé est un cas de non-sens pseudo-scientifique et devrait être rejeté comme tel.
Ваша одержимость отличная от того, что вы бы назвали явлением призрака.
Il y a possession et possession.
Надо еще с жутковатым ментальным явлением разобраться.
J'ai un schisme psychique insolite à comprendre.
Что является побочным явлением волчанки?
Le lupus a-t-il une autre incidence sur le corps?
Я пока не знаю, во что мне верить, но если мы имеем дело с явлением призрака...
Je ne sais pas, mais s'il s'agit d'un fantôme... Je cherche des indices.
- Шторм у Черного Маяка был признан министерством по чрезвычайным ситуациям самым разрушительным природным явлением второй половины 20-го века.
La tempête de Black Beacon fut, selon le Service des Intempéries, la plus grande catastrophe météorologique locale de la seconde moitié du 20e siècle.
Так ты знаком с необъяснимым явлением в квартире 536?
Donc vous êtes au courant des phénomènes inexpliqués dans l'appart 536?
Я могу направить его к доктору Хопперу для оценки психического состояния, но я считаю, что эта потеря сознания вызвана тем же явлением, которое мы наблюдали, когда он вышел из комы...
Je peux l'envoyer chez le Dr. Hopper, pour un test de santé mentale, mais à mon avis quoi qui est provoqué cette perte de mémoire c'est le même phénomène que nous avons observé quand il est sorti de son coma errant, ne se rappelant pas plus tard.
Борешься с явлением нарциссизма.
Batifolant avec ton immense narcissisme.
Что при нынешней экономической обстановке было не настолько редким явлением.
... ce qui, dans la nouvelle economie, n'etait pas si rare que cela.
Как это может не быть стихийным явлением?
En quoi c'est pas une catastrophe naturelle?
Я не танцую, мне очень нравится наблюдать за этим явлением, но я даже представить себе не могу участие в нём.
J'aime observer, mais je ne peux pas imaginer participer.
Явлением паранормального, как я поняла.
Des signes paranormaux, je suppose.
С течением десятилетий это стало достаточно привычным явлением для дивных птичек рода ведьм.
Au fil des décennies, c'est devenu un fourre-tout pour un assortiment d'oiseaux étranges de l'espèce des sorciers.
Вы практикующая сестра, не знакомы ли вы, случайно, с таким явлением как "хлыстовая травма"?
Vous êtes infirmière. Connaissez-vous, par hasard, le phénomène du syndrome du coup de fouet?
Мы считаем решение одномоментным явлением.
On s'accorde un moment pour se décider.
Лив назначила мне 30ти дневный режим между настоящим и следующим небесным явлением.
Liv m'impose un régime de 30 jours d'ici le prochain événement céleste.
Массовые возвращения, как правило, сопровождаются каким-то явлением.
Les effets de masses ont souvent été accompagnées d'un déclencheur.
Естественным побочным явлением такого будет смутное дежа-вю.
L'impression de déjà-vu en est le corollaire.
Но, в этом случае, не думаю, что волшебные волки были бы более безумным явлением.
Des loups magiques seraient si dingues?
Внезапное Исчезновение было одиночным явлением.
La Soudaine Disparition est un événement unique.
"Исследователи заитригованы аномальным явлением среди отбывших, наиболее ярким примером которого является печально известная карусель Бранденбурга".
Des loupes? "Les chercheurs s'intéressent aux disparitions collectives, " comme celle du carrousel de Brandebourg. "
Скажите, верно ли что присутствие помощников шерифа в судебном архиве не было таким уж необычным явлением, да?
Est-il juste de dire que la présence de policiers dans les bureaux du greffe n'est pas quelque chose d'inhabituel?
Перехожу к сути - этот радиоактивный изотоп был распространенным явлением после Чернобыля.
C'est une sorte de radioisotopes qui était commun après Tchernobyl.
Не забудьте купить открытку с этим уникальным природным явлением.
N'oubliez pas la boutique souvenir.
– Не уверен, что могу довольствоваться неполноценным явлением, Шон.
- Je ne peux surement pas m'engager dans une apparition foireuse, Sean.
И, честно говоря, я считаю это крайне неприятным явлением.
Et honnêtement, je trouve ça déplaisant.