Являемся traducir francés
266 traducción paralela
Я вижу, у Вас возникли определенные сомнения, лейтенант... и я думаю, Вы должны знать, что мистер Денвер и я... не являемся членами фривольных клубов... в которых происходит обмен партнерами.
Si un doute subsiste, lieutenant... vous devriez savoir que M. Denver ou moi ne faisons pas partie de ces gogos... qui ont des liaisons romantiques avec d'autres personnes.
Я говорю нет, и я говорю прочь всё то, чем мы не являемся.
Je dis non, soyons nous-mêmes.
А кем мы являемся?
Et nous, que sommes-nous?
Мы смиряемся с нашими идеями, как с ненавистью уснувших варваров, которыми мы являемся.
Nous n'assumons pas nos idées, Comme la haine des barbares endormis que nous sommes
То, чем мы являемся, будет сохранено.
- Au nom de ce que l'on est.
Но, должен сказать, мы не являемся... говоря в общем... мы не являемся... однородной массой...
Mais comme je l'ai dit, nous ne constituons pas... Dans l'ensemble... Nous ne sommes pas...
Мы являемся свидетелями опустошений, которые фабрика, еще не будучи построена, произвела в окрестностях. В сотнях посёлков нет воды в колодцах.
Avant même d'être construite l'usine dévaste tout dans les environs.
Мы являемся конструкторами науки под названием экономика.
Nous sommes concepteurs de la science qu'on appelle l'économie.
Умственная болезнь.это-то, против чего мы Являемся здесь. Или жертвы больного общества. Зло не....
La maladie mentale, voilà ce que nous affrontons... ou, si vous préférez, les accidents d'une société malade.
Мы являемся одними.
- Nous sommes seuls.
С такой планеты, высоко над диском Млечного Пути было бы ясно, как становится ясно и здесь, что мы сделаны из атомов звезд, что наша материя и форма определены космосом, частью которого мы являемся.
De ces mondes situés bien au-dessus de la Voie lactée... il doit être évident, comme il commence à l'être pour nous... que nous sommes faits d'atomes stellaires... que notre matière et notre forme sont déterminées... par le cosmos, dont nous faisons partie.
Мы совершенно однозначно являемся представителями Объединенного союза Философов, Мудрецов и Светил и мы хотим, чтобы эту машину выключили!
Nous sommes résolument et délibérément venus ici, Attila, au nom de l'Amalgame uni des philosophes, sages, illuminés et autres individus pensants pour exiger que soit coupée cette machine et qu'elle soit coupée tout de suite.
Мы все являемся частью империи.
Nous sommes membres de l'Empire.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
Mais, je vous demande, dans cette maison de Dieu... d'admettre que nous assistons à quelque chose de nouveau... de si inattendu, si inhabituel... qu'il est normal que le gouvernement panique.
Да, мы были неправы... но мы думаем, что вы спятили, раз попросили нас написать эссе... и рассказать вам, кем мы являемся по собственному мнению.
C'était mal de notre part, LE BOULEDOGUE DE SHERMER CLARKE BRILLANT EN LUTTE mais vous êtes fou de nous demander un essai "Je n'aime pas les LUNDIS"
Боюсь, из-за этого его мозг пострадал от гипоксии, повлекшей за собой кому, свидетелями которой мы все являемся.
Le manque d'oxygène a pu endommager le cerveau et provoqué ce coma.
Ты сделал нас тем, чем мы являемся!
Tu nous as changés!
Кто сделал нас такими, какими мы являемся?
Qui nous a créés?
И даже сейчас мы являемся.
Nous sommes quittes.
Являемся ли мы обвиняемыми в каком-то преступлении?
Nous accuse-t-on d'un crime?
Это маленькая колония, с низкой ценностью. Мы считаем, что целью являемся мы.
C'est une colonie peu importante, donc nous pensons être la cible.
Ну, теперь, когда мы больше не являемся союзниками, благоразумно лишний раз проверить искренность ваших слов.
Il est juste prudent de notre part de douter de vos motivations, maintenant que nous ne sommes plus alliés.
То что ты говорил, что все мы являемся частью чего-то гораздо большего, и принадлежим к стороне добра, а все остальное не имеет значения.
Qu'on fait tous partie de quelque chose de plus grand, et que le fait qu'ensemble, nous soyons du côté du Bien, rend tout le reste insignifiant.
То, чем мы являемся, это не вопрос плоти, а вопрос воли.
Ce n'est pas un problème de chair, c'est un problème de volonté.
Наши стандарты должны быть образцовыми, потому что мы являемся образцом для всех.
Des promesses inhabituelles auraient été faites à Wigand. Juste qu'on ne diffusera pas s'il n'est pas à l'abri. Et on m'a dit qu'on questionne la crédibilité de notre témoin.
Мы в середине никогда не воюем хотя являемся пятой ротой из девяти рот полка.
Pourquoi on est jamais au milieu... alors qu'on est la 5ème des 9 compagnies du régiment?
Однако ни ты, ни я не являемся ее мужем, мы всего лишь ее боссы.
Si, mais ni toi ni moi sommes son mari. On est juste ses chefs.
И даже мы бессильны остановить их, сколь ужасающими мы не являемся.
Même nous ne pouvons les arrêter, si redoutables que nous sommes.
Мы являемся гражданскими лицами и не подчиняемся военным законам.
Nous sommes civils et non concernés par l'ordre militaire.
Являемся мы... или нет... компанией?
Sommes-nous... ou ne sommes-nous pas... une entreprise?
Союз может сделать нас сильнее. Но я не забываю о том, кто мы и чем мы являемся и для людей и для Гоаудов.
Une alliance nous rendra plus forts, mais je ne renierai rien, ni pour les humains ni pour les Goa'ulds.
Если вы хотите объединиться с такой силой... тогда примите нас, такими, кем и чем мы являемся.
Si vous voulez vous unir avec cette force, acceptez-nous tels que nous sommes.
Мы все строим из себя кого-то, кем не являемся.
On joue tous un jeu.
Возможно, мы не будем настолько же счастливы, насколько ты этого хотел, но... впервые в жизни позволь нам быть теми, кем мы на самом деле являемся.
On sera peut-être pas aussi heureux que tu l'avais rêvé, mais... pour la première fois, laissons-nous être ce que nous sommes.
Мы с Вайолет являемся законной супружеской парой. Мы поженились на официальной церемонии,.. ... принесли официальные клятвы,..
Violette et moi sommes vraiment de jeunes mariés car voyez-vous... nous nous sommes mariés par une cérémonie officielle avec les phrases officielles devant une authentique juge de cour.
В отношении же МВФ, мы увидим, понравится ли им та идея, что мы являемся кооперативом.
Quand au Fonds monétaire, on verra s'il accepte qu'on soit une coopérative.
Мириться с тем, что мы делаем, кем мы являемся.
Réconcilier ce que nous faisons et qui nous sommes parfois.
Иногда сложно мириться с тем, что мы делаем, кем мы являемся.
C'est dur parfois de réconcilier ce qu'on fait et qui on est.
Возможно, мы являемся свидетелями эволюции человеческого желудка.
Peut-être assistons-nous là à une nouvelle naissance.
Мы даже превзошли их, и теперь являемся лидером в аудиовизуальном секторе...
.. dans l'audiovisuel. - Bonjour, belle-maman!
Мы уже не знаем, кем являемся и на чем стоим.
Nous ne savons plus qui nous sommes et cette absence de racines...
Когда мы зашли сюда, то думали, что все мы являемся кандидатами, а теперь выясняется...
Parce que lorsque nous sommes entrés, nous pensions tous être égaux, des candidats, et maintenant, on découvre que non.
Мы объявили себя - и на самом деле являемся - защитниками свободы везде, где она существует.
Nous nous proclamons, car nous le sommes... les défenseurs de la liberté où qu'elle soit dans le monde.
- Да, но все же именно любовь творит из нас тех, кем мы действительно являемся.
- C'est notre amour qui fait ce que nous sommes.
Мы являемся законодателями моды в сфере искусства, причем, далеко за пределами штата.
On fixe les plans culturels pour le reste du pays.
В отличие от заключенных, мы гордимся, что являемся самыми гостеприимными и цивилизованными людьми.
On va devoir se mettre à portée. Vous pouvez établir la liaison avec une de nos stations relais. Il devrait y avoir assez de puissance pour atteindre l'île, si c'est ce qui vous inquiète.
И наши родителю любят нас за то, кем мы являемся!
Et nos parents nous aiment pour ce que nous sommes!
Мы должны гордиться тем, кем мы являемся!
On devrait être fier de ce qu'on est!
Мы устали изображать из себя тех, кем не являемся.
On en a assez de faire semblant d'être ce qu'on n'est pas.
Что же до того, что мы будто бы являемся героями Иводзимы, это совсем не так.
Quant à nous considérer comme des héros d'Iwo Jima, ce n'est pas le cas.
Я чувствую, на самом деле чувствую, я на самом деле чувствую, что мы являемся ключевым поколением, серьёзно.
Je sens, je veux dire, je sens... je sens que nous sommes une génération clé. Sérieusement.