Являясь traducir francés
36 traducción paralela
Генерал Риппер, являясь офицером военно - воздушных сил США я считаю своим долгом в сложившихся обстоятельствах отправить код отзыва под мою ответственность и вернуть самолеты. Прошу меня извинить, сэр.
Général, en tant qu'officier de sa Majesté, il est mon devoir de lancer le code de rappel de ma propre autorité, et de ramener l'escadre.
Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший!
Si vos données médicales sont un exemple probant, ce segment temporel est de loin l'un des plus arriérés.
Являясь командиром дивизии космических войск, я лично займусь расследованием.
En tant que chef de la Division Spatiale, j'ai mené une enquête.
Даже не являясь членом Федерации, ваш мир находится под защитой Звездного Флота.
Vous n'êtes peut-être pas membre, mais Starfleet vous protégera.
Миссис Парсонс, являясь его женой, вы, видимо, наследуете этот небольшой отель?
J'en doute! Puisque vous êtes toujours sa femme, vous héritez d'un superbe hôtel.
Фотоновое молоко питает их, одновременно являясь проводником.
Le lait photonique est nutriment et conducteur.
Они живут здесь, являясь живым подтверждением широты взглядов и терпимости моего отца.
Elles vivent là grâce à la largesse de mon père.
Я был первым президентом в истории компании... I was the first president in the history of the company из тех, что когда-либо стал президентом не являясь членом семьи Форд. ... that had ever been president other than a member of the Ford family.
J'étais le premier président de la société... qui ne soit pas un membre de la famille Ford.
Являясь атрибутом Божества. Земная власть тогда подобна Божьей, Когда с законом милость сочетает.
Elle est l'attribut de Dieu même et le pouvoir terrestre ressemble le plus au pouvoir de Dieu lorsque celui-ci tempère la justice par la clémence.
На самом деле, она уже получила один, за фильм, который она выпустила, являясь в своей тайной жизни руководителем студии, и который провалился в прокате.
En fait, elle en avait déjà eu un, pour le film qu'elle avait réalisé dans sa vie secrète de productrice exécutrice pour ce film qui perdait de l'argent.
- Хотя и являясь злом, Джор-Эл остается единственной связью с твоим прошлым
Peu importe à quel point il est malveillant, Jor-El reste ta seule connection à ton passé.
- Хотя и являясь злом, Джор-Эл остается единственной связью с твоим прошлым
Dites moi juste ce que c'est.
Являясь секретарашей, Пэм на самом деле - привратник нашего мира.
En tant que receptioniste, Pam est une ouverture sur notre monde.
И я мог бы быть знаменитым, просто являясь твоим другом.
Et je serai célèbre en étant ton ami.
... Богом замысла являясь Разум истинный явил О Иегова, Всемогущий
Bien que le voyage semble long, nous avons surmonté notre peur et la fin est très proche.
Муниципальная архитектура. Выглядит неприветливо и в лучшие времена, но в сочетании с британским гением производит особенно мрачное впечатление, являясь частью городского пейзажа, который и без того не напоминает Элизиум.
L'architecture municipale, le plus souvent désolante, une fois associée au génie britannique du maussade, offre un paysage urbain tout sauf élyséen.
Не являясь официально членом нашей команды,
Bien que n'étant pas un membre officiel de l'équipe de terrain,
И там, на территории врага, являясь партизанской, засевшей в кустах группировкой, мы будем заняты одним и только одним делом. Истреблением фашистов.
et une fois en territoire hostile, comme une armée de guerilla combattant camouflée, on ne fait qu'une chose, tuer des nazis.
Женщина в телевизоре : Являясь объектом поклонения тысяч,
Idolâtré par ses disciples,
Миссис Эстор принимает нитроглицерин из-за своего сердца, и, являясь светской львицей, она предпочитает его в форме суфле.
Le cœur de Mme Astor a besoin de nitroglycérine et en tant qu'aristo, elle la veut dans un soufflé.
Я понимаю, что Вы, наверно, желаете им добра, но разве этот университет основан не для уменьшения налогов, являясь обычной службой канализации?
Vos intentions sont bonnes, mais cette université n'est pas qu'une voirie déductible des impôts?
В теории они живут просто офигенно, просто являясь теми, кем они являются, так что когда они жалуются, это сводит меня с ума, потому что я знаю, каков мир вокруг них на самом деле.
Sur le papier, elles ont la belle vie. Juste en étant qui elles sont. Quand elles se plaignent, ça me rend fou.
Конечно, являясь геем, я не должен бы был придавать этому особенное значение, но я... мне просто хочется нравиться всем вокруг.
Et tel un fier homme homo, Je sais que ça ne devrait rien faire, mais... je souhaitais que tout le monde me trouve attirant.
Лучшие места для засады предоставляют вам отличный обзор вашей цели, в тоже время являясь укрытием.
Les meilleures zones de mise en scène de l'embuscade offrent une vue dégagée de votre cible tout en vous offrant la possibilité de vous couvrir.
Мистер Линкберг, являясь финансовым советником семьи Мортон, вы должны быть довольно хорошо осведомлены их... об их личной жизни, так ведь?
M. Lynchberg, en tant que conseiller financier de la famille Morton, vous deviez en savoir long sur leur vie privée.
Милый адвокат, которая отказалась от своей карьеры ради мужа, пережившая выкидыш, потом, являясь первой леди, в позднем возрасте родила ребенка...
La gentille avocate qui a abandonné sa carrière pour son mari, a subi une fausse couche, a eu un bébé sur le tard alors qu'elle était Première Dame...
Он постепенно искореняет расовую ненависть, являясь примером трудовой дисциплины и благородного поведения.
Ils abattent lentement la haine raciale par leur exemple d'une forte éthique du travail et de caractère digne.
Если ты так ведешь себя, являясь принцом, то каким же тогда королем ты станешь?
Si vous êtes ce prince-là, quelle sorte de roi serez-vous?
В отсутствии Совета, являясь правящей Верховной этого шабаша, Постановляю... за убийство нашей сестры ведьмы Сесилии Пемброк и нашего коллеги Квентин Флеминг, ты...
En l'absence du Conseil, en tant que Suprême régnant sur ce couvent, moi, ici présente, décrète... que pour les meurtres de notre soeur Cecily Pembroke et de notre collègue Quentin Flemming, que toi...
Я нахожу примечательным тот факт, что однажды я был скромным первокурсником Университета Централ Сити, а теперь стою перед вами, являясь Человеком Года.
Je trouve ça vraiment remarquable, avoir été un timide première année à l'université de Cental City, et de me tenir devant vous maintenant,
" Являясь партийным организатором, Андервуд прославился запугиваниями, хвастовством и нагнетанием страха.
Durant son mandat de Whip, Underwood a employé l'intimidation, la provocation et la peur.
Ты не только живешь со лжецом, ты и сама такая же... притворяешься юристом, таковым не являясь.
Vous êtes une imposture, tout comme lui. - Vous prétendez être avocate.
Как китайцы вообще могут претендовать на территорию Амазонки, не являясь участником Соглашения?
Comment la Chine peut prétendre être un acteur responsable en Amazonie, alors qu'elle n'est pas partie prenante dans le traité chargé de sa protection?
В 90-ых, Я начинал расследования паранормальных с научной точки зрения дел являясь сотрудником отдела ФБР, известного как Секретные материалы
Dans les années 90, j'ai commencé à enquêter sur des phénomènes paranormaux au travers d'une unité spéciale du FBI appelée X-Files.
Полагаю, являясь главным виновником этой помолвки, он примет наше восхищение.
Vous pourriez pensez, être seul responsable de cette soirée prénuptiale, il s'inclinerai.
Я не могу поверить, что ты подшучивала надо мной все эти годы, сама являясь тайным чревовещателем.
Tu t'es moqué de moi toutes ces années alors que tu es une ventriloque honteuse.