Явью traducir francés
111 traducción paralela
- Твоя мечта станет явью.
- Ton rêve va se réaliser.
Я знаю, твое сердце раскрылось бы мне, ты была бы со мной, пока мой сон не стал бы счастливой явью. / i
Je sais que ton coeur s'attendrirait Je pourrais compter sur toi Jusqu'à ce que mon rêve Ait une fin heureuse
Я знаю, твое сердце раскрылось бы мне, ты была бы со мной, пока мой сон не стал бы счастливой явью.
Je sais que ton coeur s'attendrirait Je pourrais compter sur toi Jusqu'à ce que mon rêve
Мама поможет стать явью всем кошмарам твоим,
Maman se charge de concrétiser tous tes cauchemars
Это сон, ставший явью!
Un rêve devenu réalité!
Все ваши самые страшные кошмары станут явью.
Les pires de tous vos cauchemars... vont se réaliser!
Твой успех - это Американская мечта, ставшая явью.
Votre succès incarne le rêve américain devenu réalité.
Ваша мечта ставшая явью, плюс бесплатная стоянка.
C'est votre rêve qui se réalise, et il y a un parking gratuit.
Но иногда сказки становятся явью.
Et parfois, ces rêves se réalisent.
Боюсь, что был я одержим безумьем. То было явью или сном?
Depuis que je t'ai vu, mon esprit se remet de cette détresse où le tenait, je crois, une folie.
Но мечтьi о лошадях, машинах и свежепостриженном газоне перестают бьiть мечтами, когда становятся явью.
meurt quand il devient réalité. Et quelque part, je comprenais ce " "Bonjour, Colomb" ".
Моя мечта стала явью.
C'était tout ce dont j'avais rêvé.
Твои мечты становятся явью.
Ton rêve se réalise.
Тогда твоя мечта станет явью.
Autrement rien ne se réalise.
Станет явью сладкий сон,
Prends-en bien soin,
Сегодня все мои мечты станут явью, я увижусь с вами в клубе, как планировали.
Mes rêves vont se réaliser. On se voit au club, comme prévu.
Это было как сон, который вдруг стал явью.
C'est comme un rêve devenu réalité.
Мне, что, нужно твоё разрешение, чтобы желание твоей девушки стало явью?
J'ai besoin de ta permission pour réaliser les rêves de ta copine?
Мой сон был явью!
Mon rêve était réel!
Я не допущу, чтобы эти видения стали явью.
Je ne laisserai pas ces visions se réaliser.
"Потому что сну этому явью не стать".
"Parce que le rêve que j'ai fait, ne se réalisera jamais."
Малыш со мной все твои фантазии станут явью.
Chéri, je vais te faire réaliser tous tes fantasmes.
И невероятное, становившееся явью, не покинуло меня.
Et l'incroyable, qui devenait réalité, ne m'abandonna plus.
Невероятное стало явью.
L'impensable était devenu réalité.
Дай Питу второй коктейль "мимоза" и твоя мечта может стать явью.
Donne un seconde à Pete, ma belle, Et ton voeu va peut etre se réaliser.
Мне снятся кошмары. И иногда они становятся явью.
J'ai ces cauchemars, et quelques fois, ils deviennent réalité.
Ваши мечты стали явью. - Это часть вашей терапии?
C'est la technique miracle.
Вы - вы не можете сказать это и сделать явью.
Vous ne pouvez pas le rendre vrai en le disant.
Мы с Кейт возглавили приют, мечта стала явью.
Kate et moi avons repris l'orphelinat. Mon rêve s'était réalisé.
Обычно я нахожу себя где-то посередине между сном и явью.
J'ai tendance à me trouver dans les Interstices.
В некоторых домах сказки становятся явью.
Il faut croire que dans certaines maisons, les contes de fées finissent toujours bien.
И сделали наши мечты явью.
Mes rêves sont devenus réalité.
Проблема лишь в том, что сказки не становятся явью.
Le problème c'est que cela n'est jamais réel
Здесь самые дикие мечты становятся явью. Дубаи - это кульминация западной модели, с его 800-метровым идолом всей современности, который никогда не устанет удивлять мир.
Dubaï est une sorte d'aboutissement du modèle occidental avec les 800 mètres d'un totem d'une modernité totale devant lequel la Terre entière ne cesse de s'étonner.
Каждая чертова строчка что ты пишешь обо мне становится явью. И все что ты можешь сказать это, - "Ой"?
Tout ce que vous avez écrit sur moi s'est réalisé et je n'ai droit qu'à :
Я обещал Джой я должен сделать её мечту явью.
J'ai promis à Joy que son rêve se réaliserait.
Мы же оба знаем, что мечты редко становятся явью.
On sait tous les deux que les rêves ne se réalisent normalement jamais.
Представляла. Ну вот, я здесь, чтобы мечты стали явью.
- Eh bien exauçons tes prières!
Если сон этой девочки и впрямь стал явью... Какие же события стали причиной происходящего?
Si le rêve de cette jeune fille est bien devenu réalité, quelles émotions ont pu aboutir à cette situation?
Это сон, ставший явью.
Un rêve devenu réalité.
- Как будто сон стал явью.
On dirait un rêve éveillé.
Достаточно, чтобы все мои мечты стали явью.
Assez pour que tous mes rêves deviennent réalité.
Ночные кошмары становятся явью, да?
Tu es réellement dans la merde, hein?
Мы пойдём в пляжный домик, Сделаем наши мечты явью...
On va à la villa de la plage Nos rêves vont devenir réalité
Меньше болтовни - больше воровства. Для шпиона, торопящегося побыстрее украсть большие компьютерные файлы, файлообменники - мечта, ставшая явью.
Pour un espion pressé de voler de gros fichiers d'ordinateur... les sites de partage de fichiers sont un rêve devenu réalité.
Чтобы твоя мечта и моя стали явью мы должны проститься.
Pour que tu vives vraiment ton rêve, et pour que je vive vraiement le mien on doit se dire au revoir.
Но утешительно то, что теперь я в состоянии сделать мечты других девочек явью.
Mais le bon côté, c'est que maintenant je suis en mesure de faire en sorte que les rêves des autres filles deviennent réalité.
Самый страшный кошмар Кена стал явью.
Son cauchemar devenait réalité.
Который слишком сладок,... чтоб быть явью...
" Trop délicieusement flatteur
Все, что тогда случилось, было явью.
C'est vraiment arrivé.
Мечты становятся явью.
Le rêve devient réalité.