Яйк traducir francés
61,657 traducción paralela
И я хочу знать, кто еще к этому причастен.
Et je veux savoir qui d'autre est impliqué.
Я пришел, чтобы обратиться к вам, правящий класс Готэма.
Je suis venu m'adresser à vous, la classe dirigeante de Gotham.
Хотите, чтобы я нашёл Нигму и привёл к вам?
Vous voulez que je trouve Nygma et que je vous l'amène?
К твоему сведению, я была в поместье Уэйнов.
Pour ton info, je suis déjà allée au Manoir Wayne.
Я ревную к Джиму Гордону?
Moi, jaloux de Jim Gordon?
Или я перейду к другой руке.
Peut-être que je devrais essayer l'autre main.
Все это, все, чему Суд Сов дал ход, все, что я сделал, было для того, чтобы подготовить тебя к этому моменту, а потом, я отведу тебя к тому, кто выбрал тебя.
Tout ceci, tout ce que la Cour a mis en place, tout ce que j'ai fait, a été pour te préparer à ce moment, et enfin, Je vais t'amener à celui dont la vison vous a révélé.
Но я пришла к твоему боссу, к этой сумасшедшей блондинке.
Mais je suis là pour ton patron, la blonde tarée.
Да, я уверен, что этот тупица - ключ к завоеванию Готэма.
Donc, oui je suis sûr que ce clown est la clé pour contrôler Gotham.
Знаешь, я и впрямь хочу вернуться к работе детектива.
J'aimerais bien redevenir un inspecteur.
Да, я просто должна подключить себя к розетке, как будто я какая-то человекообразная батарейка?
Je suis donc juste supposé me brancher à une prise électrique, comme si j'étais une tablette humaine?
Я надеюсь, что моя любовь к науке вдохновит некоторых из вас присоединиться к нашему научному сообществу.
J'espère que mon amour de la science inspirera certains d'entre vous à rejoindre la communauté scientifique.
Я не всегда был тем почетным инженером, которого вы видите перед собой, но после долгих лет тяжелой работы и обучения, я присоеденился к "С.Т.А.Р. Лабс".
Je n'ai pas toujours été l'estimé ingénieur que vous voyez devant vous, mais après des années de dur travail et d'études, j'ai rejoint S.T.A.R. Labs. - J'espère que mon amour de la science
Но когда мы все сосредоточены на этой ситуации с Уэллсом и пытаемся предотвратить то, что будет в будущем... я к тому, что разве нам нужны еще какие-то проблемы?
Mais nous sommes tous concentrés sur cette histoire avec H.R et à essayer d'empêcher le futur. Je veux dire, a-t-on vraiment besoin de chercher encore plus les problèmes?
- Нет, я к тому, что они были гениями.
Ces deux-là, ce sont des génies.
Я к тому, как ты вообще справляешься со всем этим давлением?
Je veux dire, comment gères-tu toute cette pression d'habitude?
К вашему счастью, я нашел одну.
Heureusement pour vous, j'en ai un.
Я... Я пойду в отделение полиции, гляну, смогу ли я найти что-нибудь, что приведет нас к Йоркину.
Je vais au CCPD, pour essayer de trouver une piste qui nous mènerait à Yorkin.
Я загляну к тебе чуть позже.
Je reviens bientôt.
Я - Циско, к слову.
Au fait, je suis Cisco.
Я ходил к врачу, Уэст.
J'ai vu un médecin, West.
Слушай, возвращайся к себе на Землю-1, пока тебя тут никто не увидел, и мне не пришлось сделать то, чего я не хочу делать.
Écoute, retournes juste sur Terre-1 avant de te faire remarquer Et je dois faire quelque chose que je ne veux pas.
Я ближе к своей свободе, чем когда-либо прежде.
Je n'ai jamais été aussi proche de ma liberté.
Я продолжаю возвращаться к мысли, что...
Je n'arrête pas de revenir sur le fait que...
О, так ты говоришь, что я могу накинуть на него какой-то межпространственный трос, чтобы привязать его к Вселенной?
Tu veux dire que je pourrais créer un genre d'amarre interdimensionnelle et juste l'ancrer à l'Univers?
Я к тому, что это раньше было у него на доспехах.
Je veux dire, c'était une partie de son armure.
Я понимаю, к чему ты клонишь.
Je vois ce que tu es entrain de faire.
Т.к. это по той же причине, из-за которой я хочу выйти за тебе.
C'est la même raison pour laquelle je veux t'épouser.
Наверное, я пойду к отцу.
Je vais aller chez mon père.
Ты ничего не изменила, когда я переехал к Циско.
Tu n'as rien changé depuis que j'ai emménagé avec Cisco.
Но теперь, я тоже причастен к ее убийству.
Mais maintenant, c'est comme si je vais aussi la tuer.
Видимо, к тому моменту я уже заточил его в Спидфорсе.
Je l'aurai sans doute piégé dans la Speed Force d'ici là.
Потому что мы все ближе и ближе к твоему великому становлению, и если не уберем их сейчас, ни я, ни ты не получим то, что хотим. Алло? Есть кто-нибудь дома?
Je sais que d'ordinaire, l'un de vous sort discuter, mais... je m'occupe d'elle.
Я знала, что должна подойти к тебе.
Joe, moi aussi. Écoute...
Ладно, я с папой отведу Барри к Сесиль.
Mon père et moi amènerons Barry à Cecile.
Потому что мы все ближе и ближе к твоему великому становлению, и если не уберем их сейчас, ни я, ни ты не получим то, что хотим.
On se rapproche de ton moment de gloire, et si on ne les élimine pas, nous n'aurons pas ce qu'on souhaite.
Я знала, что должна подойти к тебе.
Je savais que je devais aller vers toi.
А теперь вы привели меня к женщине, которую я обожаю, с которой я хочу быть в будущем, пройти через все это, но что сделал я?
Maintenant, vous m'avez amené à La femme que j'adore, Avec qui je veux passer mon avenir, Et à travers tout cela, qu'ai--je fait?
Чтобы присоединиться к нему в качестве богини, я должна излечить себя от Кейтлин.
Pour le rejoindre en tant que dieu, Je dois me guérir de Caitlin.
Слушай, я отправлю к тебе офицера, чтобы взять ваши подробные показания.
Je vais vous envoyer un officier pour prendre votre déposition.
Я тут готовлюсь к одной операции внедрения.
Je me prépare pour un petit coup monté.
Я и сам пришел к такому выводу, но... что это говорит обо мне, брат?
Je le réalise aussi, mais... ça veut dire quoi pour moi?
Я хотела бы иметь такое влияние, но, к сожалению, меня не за что благодарить.
J'aurais aimé avoir ce genre de pouvoir mais malheureusement, je n'y suis pour rien.
И я больше не хочу иметь к этому никакого отношения.
Et je ne veux plus être mêlée à ça dorénavant.
Все, чего я хочу... больше чем остального, это просто... чтоб ко мне относились как к настоящему художнику.
Tout ce que je veux... plus que tout, c'est... d'être traité comme un véritable artiste.
Что ж. Чудеса не моя стихия, но я уверен, что мы можем прийти к соглашению.
Les miracles c'est pas mon truc, mais on peut trouver un arrangement.
Я подтолкнула тебя к человеку, зная, что когда ты узнаешь правду, это тебя уничтожит.
Je t'ai poussé vers cette humaine, en sachant que ça te briserait quand tu apprendrais la vérité.
Ты не отвечал на звонки, И не перезванивал, так что я еду к тебе.
C'est que... vous n'êtes pas passé me prendre, ni ne répondez à mes appels, alors... j'arrive.
Скажи спасибо, что я привлекла внимание к твоему задроченному концерту.
Tiana est une plus grande star que Nessa. Tu devrais me remercier d'avoir apporter plus de regards
Но ты не готова к такой правде. А я готов к переменам в жизни.
C'est pour ça que je vais avancer dans ma vie.
Но я готова к бизнесу, если вы не потеряли интерес.
On peut faire affaire si vous voulez, Je suis toujours disponible.