Ясного traducir francés
121 traducción paralela
Там тоже все было яснее ясного, пока мы не взялись за нее.
On a réussi à la coincer.
Ясней ясного.
C'est clair, non?
Я убью его громом посреди ясного неба.
DOCTEUR : Je vais le frapper avec la foudre!
Есть упоминания аварии и "Другого", но ничего ясного.
J'ai trouvé des allusions à l'accident, à l'autre, mais rien de clair. Certaines zones sont inaccessibles.
Однако я не мог жить, не получив ясного и четкого ответа на настоятельную потребность моей души.
Pourtant il m'est d'ici là impossible de vivre... sans qu'une impérieuse exigence de mon âme obtienne une réponse claire.
Как гром среди ясного неба.
Soudainement. Sans crier gare.
Бывает так, что умирают просто от страха, от простого, ясного страха.
On en a déjà vu qui sont morts de peur! De simple frayeur!
Да, дорогая, для меня это тоже гром среди ясного неба.
Oui, ma fille, pour moi aussi c'est un rêve.
Яснее ясного.
C'est pas clair.
Господи, как гром среди ясного неба!
Ciel! Le coup de foudre.
Вдруг откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба... появляется этот чудак в ракете.
Et voilà que tombe, Comme une bombe... Un Cosmopunk dans une fusée.
Грянул гром с ясного неба.
Tel un coup de tonnerre
И ещё не получил ни одного ясного ответа.
Et pas une seule bonne réponse.
Там было написано : "Мы боимся ясного зрения и боимся, что нас увидят без прикрас".
"Nous avons peur de voir clair" "et d'être vus aussi clairement."
Тогда я понял - я в беде. Когда как гром среди ясного небы ты стал говорить мне, что ты мой друг!
J'ai compris que j'étais dans la mouise... en te voyant débarquer, toi, "mon ami".
Теперь уже нет ничего однозначного и ясного, все только "как бы ясно".
Maintenant il n'y a rien de clair, tout est "assez clair". Quelle merde!
Замечательно. Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба, но подумай о возможностях :
Je sais que c'est un peu soudain, mais pense aux possibilités.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
Ça fait l'effet d'une bombe, ce genre de nouvelle.
- Что? ! Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
Je fais appel à notre avocat, ou je file en douce, une nuit?
Кажется что-то блокирует все сигналы, которые я получаю. Я имею ввиду там есть люди, но ничего достаточно ясного, чтобы я мог ответить.
Quelque chose semble brouiller tous les signaux que je reçois, je veux dire il y a du monde, mais rien d'assez clair pour que j'y réponde.
Не очень ясного.
Pas trés brillant.
Все ясней ясного, мой милый.
Tout se résume en un mot, mon cher, un mot.
Как гром среди ясного неба?
D'un coup.
А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
Et vlan, d'un coup, je me retrouve à pleurer adossé à une souche. Tu as pas mal de pression.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Ca fait un bail Dex. Qu'est ce qui ta fait pensé à ça?
Гром среди ясного неба. Атмосферное давление падает.
Baisses de pression atmosphérique.
Прости, старик, но здесь всё яснее ясного : днем - человек при свете луны - зверь, чертова машина для убийства. Да ладно, вервольфы - крутые!
Ce pourrait être un humain le jour, une bête tueuse au clair de lune, tu ne comprends pas?
И внезапно, как гром среди ясного неба, я не могу даже вспомнить что мы делали.
Et tout d'un coup, sans raison, je ne me souviens même pas de ce qu'on faisait...
- Почему, как вы думаете, Эндрю... как гром среди ясного неба, как вы сказали, пришёл с этой идеей об ультиматуме?
- Pensez-vous qu'Andrew ait tout d'un coup, comme vous l'avez dit, décidé de vous poser un ultimatum?
Гром среди ясного неба.
Ce fut une vraie surprise. Qu'est-ce que ça veut dire?
Нил появляется здесь, как гром с ясного неба!
Neil débarque par hasard?
Я проснулась сегодня.. и мне всё стало яснее ясного.
En me levant ce matin... j'ai vu clair pour la première fois.
Вот так просто, несчастна, как гром среди ясного неба?
Il m'a vue malheureuse sous un ciel sans nuages?
Когда с ясного неба грянет гром, держись крепче.
Quand le ciel sans nuage tonne, reste immobile.
Ну, ты просто появился, как гром среди ясного неба, и попросил у меня денег.
Tu viens me demander de l'argent.
Не то, чтобы шок. Но в общем, как гром среди ясного неба.
Pas un choc, mais quand même une surprise renversante.
Судя по слухам, это повышение свалилось на тебя как гром среди ясного неба.
Tu sais, de ce que j'ai compris, cette promotion viens juste de sortir du bleu
И я думаю что так и не получила ясного ответа по поводу торжественной клятвы верности.
J'ai toujours pas de réponse claire sur le serment d'allégeance.
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу Назира и это звучит как гром среди ясного неба.
Dans une réunion, Carrie laisse tomber le nom d'Abu Nazir.
Как гром средь ясного неба, этот звонок и бух...
Sans avertissement, je reçois un coup de téléphone et tout à coup, on a un bébé.
Одарённый человек / A Gifted Man Сезон 1, Серия 10 Гром среди ясного неба / In Case of a Bolt from the Blue
A Gifted Man ; Season 1, Episode 10 In Case Of A Bolt From The Blue Original Air Date January 06, 2012
Конец цитаты. Это своего рода самонадеянность, честно говоря, игнорирование предельно ясного судебного предупреждения.
C'est un peu arrogant, franchement d'ignorer un avertissement judiciaire aussi clair.
" 8 дней и 7 ночей ясного неба, массаж на белых песочных пляжах.
Huit jours et sept nuits de pur bonheur, des journées de massages sur des plages de sable blanc.
Этот взгляд я наблюдаю здесь с того самого утра, это же яснее ясного.
Pareil que ce matin, clair comme de l'eau de roche.
Без ясного будущего для Гарденс, я полагаю, она воспротивится, поскольку их судьбы связаны.
Sans un avenir clair bien défini pour les Gardens. Je m'attends à ce qu'elle résiste attachée qu'elle est au destin des Gardens.
Да, неприязнь, особенно когда они немного дрянные и сваливаются на тебя как гром среди ясного неба, ага.
Oui, quand ils sont légèrement moisis. Et qu'ils sortent de nulle part, oui.
Ты живешь своей жизнью, а затем, однажды, как гром среди ясного неба, вместо того, чтобы быть частью семьи, вместо того... чтобы быть связанным с людьми, которых любишь, выясняешь, что ты дитя монстра.
Vous vivez votre vie, et ensuite un jour, comme ça, sorti de nulle part, au lieu de faire partie de votre famille, au lieu d'être... relié aux gens que vous aimez, vous découvrez que vous êtes l'enfant d'un monstre.
Этот взгляд я наблюдаю здесь с того самого утра, это же яснее ясного.
C'est le même regard que je peux voir ici, depuis ce matin, clair comme de l'eau de roche.
Ничего ясного сегодня в интервью не было.
Il n y avait rien qui était clair à propos de cet interview.
Гром средь ясного неба!
C'est un choc.
Это... как гром среди ясного неба. - Так и должно быть.
C'est...