Causa traducir portugués
28,051 traducción paralela
Когда Деррик столкнулся со мной по поводу денег, он не позволил мне объясниться.
Quando o Derrick me confrontou por causa do dinheiro, não me deixou explicar.
- Знаешь, из-за перемирия.
- Sim, por causa das tréguas.
А ведь раньше мы убивали друг друга из-за этого кристалла.
Deus, costumávamos matar-nos por causa do cristal.
Мы не можем выбраться отсюда из-за бури, а если мы останемся, то судя по тому, как это прозвучало - они собираются меня съесть.
Não podemos sair daqui por causa da tempestade, e se ficarmos, parece que vão comer-me.
Из-за бури там нет никакого тепла которое можно зафиксировать.
Por causa da tempestade, não há registos.
Всё дело в Каллане?
Isto é por causa do Callan?
Только благодаря ему вас не отдали на поругание.
Foi por causa dele que não nos servimos de si.
Я за этой штукой приехал.
Só vim por causa disto.
В Голливуде браки часто распадаются из-за нянь.
Os casamentos em Hollywood falham a toda a hora por causa das amas.
Из-за неё я поверил в Бога.
É por causa dela que acredito em Deus.
Будь вы из полиции, а это не так, будь это в вашей юрисдикции, а это не так, и даже будь у вас веская причина для погони, которой у вас не было, то, что вы сделали, совершенно незаконно.
Olhem, ainda que fossem da Polícia, que não são, ainda que isto fosse da vossa jurisdição, que não é, e ainda que tivessem uma causa provável para perseguirem, que decididamente não têm, o que fizeram ainda seria totalmente ilegal.
- Из-за тебя.
- Por sua causa.
- Конечно, из-за меня.
- Claro, por minha causa.
Я к мальчику, я — сиделка.
Vim por causa do rapaz.
Возможно, дело было в открытке.
Talvez tenha sido por causa do cartão.
Кстати говоря, нервничаешь перед сегодняшней ночью?
E por falar nisso... Estás nervosa por causa de logo à noite?
Как по-вашему, это из-за розы?
Será que foi por causa da nossa rosa?
Пустая затея, мать их!
É uma causa perdida!
Ты не представляешь, какие мысли у меня крутились в голове, после того что мне сказала Полли.
Nem imaginas o que me passou pela cabeça por causa das cenas que a Polly me contou.
И если тебя удивляет, что ты совсем не похожа на мать, знай, что она была настоящей коровой, хотя по ней этого не скажешь.
E se tens dúvidas por causa da falta de parecenças físicas, olhando para ela agora ninguém diria, mas era um autêntico hipopótamo.
Это те придурки из торгового центра?
É por causa dos idiotas do centro comercial?
Вот почему я тогда тебя бросила.
Foi por causa disto que te deixei, para começar.
Может это Джордж по поводу завтрашнего дня.
Pode ser o George, por causa de amanhã.
И из-за этого столько шума?
Tanta agitação por causa daquilo?
Сейчас я здесь благодаря тебе.
Estou aqui agora por tua causa.
Из-за меня?
Foi por minha causa?
А теперь мы это все забудем и погонимся за непонятным сигналом?
- Entendo. E agora vamos largar isso tudo por causa de uma transmissão desconhecida?
А надо было йогой заниматься, а не космосом!
É por causa disto que devias fazer ioga!
Элизабет погибла при ударе об землю.
A Elizabeth morreu por causa da aterragem.
Думаю, из-за бури сигнал не пробьется.
Parece-me que não o conseguem ouvir por causa da tempestade.
- Из-за моих решений. - Крис.
- Por causa da minha decisão...
Из-за тебя мы умрём!
Vamos morrer por sua causa!
Он был надёжно спрятан 5000 лет, пока ты не долбанул по нему ракетой.
Esteve seguro por 5.000 anos até que um míssil caiu sobre ele por sua causa.
- Есть идеи чем это могло быть вызвано?
- Temos pistas do que as causa?
Так и знал, что это из-за вас я не могу отправиться выпить в Лондон.
Devia ter percebido que era por tua causa que não estava em Londres a beber uma cerveja.
На кону жизни невинных.
Estão em causa vidas inocentes.
Ради этого.
Por causa disto.
Я пришел спросить насчет алиментов, которые ты не платишь.
Vim por causa da pensão de alimentos que não estás a pagar.
Да, у меня много лет проблемы с желудком, так как я раньше много пил.
Sim, tenho problemas de estômago há anos por causa de beber tanto.
Работа такая.
Por causa do trabalho.
В тот раз его повалило молнией.
Na altura, estava caída por causa de um relâmpago.
Открой клетку! Это была акула!
tenho que voltar por causa do tubarão
Я не собираюсь покупать джинсы для этого ублюдка.
Até comprei calças de ganga por causa deste filho da mãe.
Из-за тебя мистера Стриклэнда уволили.
E o Sr. Strickland teve imensos problemas por tua causa.
тебе должно быть стыдно, из за того что произошло.
E devias ter vergonha pelo que passámos por causa disto.
Я не уберу ногу, сэр
Temos de fincar o pé por causa do carro.
Ну, из-за внимания СМИ, Ты и Стрикленд стали народными героями образования.
Por causa da atenção dos média, tu e o Strickland tornaram-se uns heróis populares da educação.
Итак, совет хочет, чтобы вы оба вернулись в Рузвельт из-за этого пиара.
A direção quer que voltem os dois para a escola, por causa da imagem.
У Лили раздражение от старого одеяла.
A Lily tem a pele irritada por causa de um cobertor velho.
А потом он бросил все ради пивоварни.
E depois ela viu-o deixar tudo por causa da cervejaria.
Это единственное безопасное от акул место. Ты поняла? Хавьер сейчас за вами спустится.
Xavi vai ter convosco agora, vai conectar um cabo á jaula e vamos puxar com o gincho suplente... ok - lembra-te não tentem subir muito depressa, por causa da decompresão ok, eu sei promete-me que vem?