Fores traducir portugués
2,878 traducción paralela
Ладно, но если тебя из-за этого раскроют, сам виноват.
Se fores apanhado, a culpa é tua.
Если вернешься к этому, вспомнишь.
Se fores, logo te lembras.
Если ты не пойдешь сейчас, у тебя не будет шанса.
Se não fores já, não vai ter hipótese. Não.
Ага, внеси его в список, когда опросишь остальных.
Uh-huh, bem, coloca na lista quando fores buscar os outros.
Если уж строишь из себя мученицу, делай всё как положено.
Se tu fores fazer essa coisa de mártir, faz como deve ser.
Если ты уйдёшь, тогда кто присмотрит за Мартой?
Se fores, quem vai cuidar da Maria?
Хорошо, но если ты отправишься сейчас, я не смогу помочь не им, ни тебе.
Certo. Mas se fores agora, não te posso ajudar a ajudá-las.
Если тебя поймают, то не говори, что у тебя СПИД
Se fores apanhado, não digas que tens SIDA.
-... или отпустить тебя, если ты непричастен.
- Ou ilibar-te se fores inocente.
Я уже поговорила с адвокатом, он сказал, что даже если тебя не осудят, у меня будут неплохие шансы получить детей.
Já falei com o advogado, se fores condenado tenho hipótese de custódia total
Но когда ты повзрослеешь, ты сможешь накопить и купить свой собственный автомобиль.
Lamento que tivesses outras ideias, mas quando fores mais velho, podes poupar e comprar um carro teu.
Если вы идете домой промокнув до костей
Se fores para casa Lançarás os dados
И если посмотришь на жизнь меня или твоего отца, ты увидишь много серьезных стен,
E se fores como eu e o teu pai, vais dar umas boas cambalhotas.
Ѕез моего одобрени € ему лучше начинать учить китайский, потому что домой он не вернетс €.
Se não fores aprovado, é melhor aprenderes japonês, porque nunca mais vais voltar para casa.
Если только к имению Эрика Сакса.
Só se fores à casa do Eric Sacks.
Что это? Тут написано, что если ты сожжешь свое лицо или проткнешь грудь арматурой, или случайно заразишься гепатитом С, или так переработаешь, что захочешь пустить себе пулю, то не будешь жаловаться и подавать в суд на город.
Diz que se ficares com a cara queimada, fores empalado por uma barra de aço, fores acidentalmente picado por uma agulha com hepatite C, ou ficares tão ansioso que queres dar um tiro nos cornos, não te vais acagaçar e processar o município.
Я не против того, чтобы ты притворялся мной, кем бы ты ни был, но я против того, чтобы эти идиоты действительно поверили этому клоуну!
Não me importo que finjas ser eu, seja lá quem tu fores, o que me importa mesmo é que qualquer destes idiotas acredite neste palhaço!
Ну, если ты не поедешь, то тогда я больше не буду с тобой разговаривать.
Bem, se tu não fores, eu também não vou.
Слушай, когда у тебя свои появятся, ты будешь на седьмом небе.
Ouve, vais adorar quando fores tu.
Там где вы счастливы, вот где ваше место.
Onde fores feliz, este é o teu sítio.
Иначе, я сам всё расскажу.
Se não fores, vou eu.
Купи, пожалуйста, по дороге в библиотеку.
Talvez queiras comprá-lo quando fores à biblioteca.
Неважно, кто ты и что ты, главное - по-настоящему сильно хотеть и работать с тем, что у тебя есть.
Sejas tu quem fores, só precisas de querer com muita força, e fazer valer o que tens.
Пока ты жива, мы в опасности.
Enquanto fores viva, nunca estaremos seguros.
Но я посмотрю, как будут любить вас, когда вы станете монстрами!
Mas vamos ver quanto todos te amam quando fores tu o monstro!
И постарайся не свалиться по пути в постель.
E tenta não cair quando fores a caminho da cama.
Или как тебя там...
Ou seja lá quem fores.
начнется тотальная война.
Se não fores, vai ser guerra total.
Оно будет храниться 25 лет, когда ты, 41-летний Донни Фуллер,
Isto vai ser gravado e guardado durante 25 anos, quando tu, o Donnie Fuller de 41 anos, fores...
Думаешь, Стэйси и девочки будут ждать - тебя из тюрьмы тридцать лет? - Не будут.
Achas que a Stacy e as tuas filhas vão esperar por ti, se fores dentro 30 anos?
И каждые вторые выходные, когда ты будешь ездить к папе.
E fins de semana alternados, quando fores para o pai.
Что происходит, когда тебя нет?
O que vai acontecer quando te fores embora?
Ты сначала дорасти до солдата, тогда держи руки в карманах, петух.
Só quando fores um soldado a sério é que metes as mãos nos bolsos.
Но как станешь его невестой, ты будешь только сидеть или ездить верхом.
- Vai ter de sair Mas quando fores sua noiva, podes sentar ou cavalgar
А как станешь его женой, то у тебя будет такая жизнь, что не придется тебе больше ходить!
E quando fores sua mulher Terás uma vida tal Que nunca terás de andar
Освοить прοфессию мοжнο, если не идти в армию.
Podes ter uma profissão, mesmo se não fores.
Послушай, я понимаю, что тебе сейчас тяжело... но тебе лучше вернуться домой?
Ouve, eu compreendo aquilo por que estás a passar.. Mas, provavelmente será melhor se fores para casa, okay?
Если справишься, получишь свою жизнь обратно.
Se fores bem sucedido nesta tarefa... voltarás a viver.
Но я уверена, мы справимся.
Se fores, lidaremos com isso.
Эми, если тебя уволят... И меня уволят...
Amy se fores despedida e eu também...
Чем быстрее ты вернёшь себе прежний вид, тем быстрее ты станешь собой.
Quanto mais rápido fores tu, mais rápido te sentirás tu mesma.
Если ты неглуп и умеешь зорким быть, то заполучишь друга, которого не забыть.
"Se fores muito inteligente e souberes ver de verdade, " poderás com alguém especial criar amizade, "um amigo para ti e para mim."
Сейчас только шесть часов. Если сейчас уснёшь, таблетки не подействуют.
Se fores já para a cama, os comprimidos não funcionarão bem.
Когда повзрослеешь.
Um dia, quando fores maior.
Потому что, если ты пойдешь в тюрьму, мы не сможем быть вместе.
Porque se fores para a cadeia, não poderemos ficar juntos.
Что, если я откажусь идти с тобой?
Que acontecerá se tu não fores?
Если будете выбраны, да.
Se fores seleccionada, sim.
А что если ты Пшик?
E se o Bombista Sibilante fores tu?
Как только заплывёшь подальше, это уже не проблема.
Assim que fores fundo o suficiente, já não é um problema.
Я пойму, если откажешься.
Está bem. Vou perceber se não fores.
Вот ответ!
Ouve a resposta, se fores esperta