Hora traducir portugués
36,690 traducción paralela
Операция "Вывоз грязного белья".
Está na hora da Operação "Eliminar a Roupa Suja".
Мы управимся до отхода ко сну?
Acabamos antes da hora de dormir?
Ко сну?
Hora de dormir?
Ночные стражи не спят.
Os vigilantes não têm hora de dormir.
ЭКСТРЕННЫЙ ВЫПУСК КАТАСТРОФА В ГОТЭМЕ
ÚLTIMA HORA CATACLISMO EM GOTHAM!
Дадим им полчаса форы.
Damos-lhes um avanço de meia hora.
Но тебе пора.
Está na hora de saíres.
Хотя бы час в день.
Pelo menos, uma hora por dia.
Уверен, что мы найдём Дэнни в течение часа.
Decerto que encontramos o Danny numa hora.
Через 30 минут... Семья Кевина войдёт в эту комнату со священником, который прочтёт последние молитвы перед тем, как доктор отключит его от системы жизнеобеспечения и он умрёт
Daqui a meia hora, a família do Kevin entrará no quarto com um padre que lhe dará a extrema-unção antes de o médico lhe desligar as máquinas e o deixar morrer.
Итак, мы можем продолжить предаваться воспоминаниям, но, так как все эти часы оплачиваются, то, может, приступим к работе?
Podíamos continuar esta viagem pelo passado, mas como cobro à hora, que tal deitarmos mãos à obra?
Время пришло.
Chegou a hora.
Время пришло.
Está na hora.
Она позвонила меньше часа назад.
- Ela ligou há menos de uma hora.
Он сказал, что они уходят ужинать где-то в это время, так?
Ele disse que saem para jantar a esta hora, certo?
Её время пришло.
Chegou a hora dela.
Мы все здесь живём в общежитии. Но есть комендантский час.
Vivemos nos dormitórios, mas há hora de recolher.
Весь последний час я оправдывала тебя перед Дэнни.
Passei a última hora a defender-te diante do Danny.
Если она попадёт в больницу в течение 30 минут, то будет в порядке.
Leva-a para o hospital em cerca de meia hora e ela ficará bem.
Но, если тебя не будет здесь через полчаса, - то потеряешь ещё одну семью. - Хорошо.
Mas se não estiveres aqui em meia hora perderás outra família.
Сейчас самое время.
Ward, chegou a hora.
Время её признать!
Está na hora de a enfrentar!
Мы закрываемся.
Está na hora de fechar.
И вам надо записаться.
Tem de marcar hora.
Может час.
Talvez uma hora.
Пора бы тебе отплатить мне.
Está na hora de me dizer o que se passa.
Может, через час. Может, через неделю.
Pode ser uma hora ou uma semana.
- Около часа назад.
- Há cerca de uma hora.
У тебя один час.
Tens uma hora.
Через час.
Daqui a uma hora.
ДЖОН УИК - ОБЩЕМИРОВОЙ КОНТРАКТ ЧЕРЕЗ ЧАС - СТАТУС :
JOHN WICK, INTERNACIONAL, UMA HORA, EXCOMUNGADO
Я оставлю Вам свой номер, ладно?
Sempre que precisar de falar, ou precisar de algo, a qualquer hora, liga-me, está bem?
Мы вечно говорим то, чего не думаем.
Dizemos coisas a toda a hora que não queremos dizer.
Не больше получаса езды от твоего дома.
No máximo, a meia hora da sua porta.
А ты не думаешь, что уже пришло время начать мое обучение?
Não achas que é hora de começar o meu treino?
Ты дал им забыть, что атака может произойти в любую минуту, из ниоткуда!
Deixámo-los esquecer que um ataque pode acontecer a qualquer hora. Vindo de qualquer lado!
Каждый час промедления стоит жизни тысячам немцев.
Cada hora que adiamos custa-nos milhares de vidas Alemãs.
Время устроить шоу для Кайзера.
Está na hora de fazermos uma demonstração ao Kaiser!
Пора заглянуть в инструкцию и собрать оперативную группу.
Está na hora de consultar o seu manual e de organizar uma força de resposta.
Не волнуйтесь, через час пройдет.
Calma, passa dentro de uma hora.
Зомби просыпаются.
Está na hora dos zombies.
В критический момент ты готов был отпустить Летти вместе с кодами.
Na hora da verdade, ias deixar a Letty partir com os códigos.
Транспортный самолет вылетает через час.
O transporte aéreo parte numa hora.
Пора приземляться, ребята.
Hora de aterrar, rapazes.
Сейчас же пришло время, чтобы совершить что-то хорошее для своих.
Agora está hora de fazerdes algum maldito bem entre os vossos.
Что ж, закон на нашей стороне, и пора открыть глаза этому дикарю.
Bem, nós temos os direitos legais, e já está na hora desse selvagem ficar a saber.
Что ж, тогда вы поймете, что ваша частная земельная собственность в Заливе Нутка представляет возможности для наших врагов, которые оспорят их суверенитет, когда придет время делить границы.
Bem, então entendeis que a propriedade privada do estreito de Nootka representa uma oportunidade para os nossos inimigos que disputam a sua soberania quando chega a hora de traçar a fronteira.
Один живой свидетель.
Dentro de uma hora, serei interrogado pelo secretário pessoal do rei,
Я понимаю, что ты теперь жалеешь, но прятаться по кустам тоже не выход.
Explique-lhe. Estive a explicar, durante a última meia hora.
Пора спать.
Está na hora de dormir.
Представители Его величества хотят знать, как долго еще.
Outra meia hora, pelo menos.