English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ M ] / Modo

Modo traducir portugués

8,857 traducción paralela
В командном режиме Автодока нашлась опция под названием "приостановить".
Em modo de comando, parece que o médico automático tem uma opção chamada Estabilizar e Suspender.
УПРАВЛЕНИЕ НАНОБОМБОЙ ОТКАЗ - БЕЗОПАСНЫЙ РЕЖИМ
CONTROLO DE DETONAÇÃO DE NANITE MODO DE SEGURANÇA
Ну давай же, Бриджит.
De qualquer modo despacha-te, Bridget.
Если ты не изменишь свои взгляды, можешь проиграть свои драгоценные выборы и, может быть, потерять дочь.
Se não mudares o modo de ver as coisas perdes a tua eleição... e talvez a tua filha..
Я все равно собиралась уволиться.
De qualquer modo eu ia demitir-me.
У меня неправильная стрижка, я не пью коктейли из стеклянных банок и не выкладываю фотки обеда в Instagram.
De qualquer modo, não tenho o guarda-roupa certo e não gosto de beber cocktails pelo jarro... ou publicar fotos do meu almoço no Instagram.
В каком плане?
De que modo?
Может, Джека запомнят за его разрешение ракетного кризиса или, может, его запомнят за создание этого самого кризиса, который он же потом и разрешил.
Talvez o Jack seja lembrado pelo modo como lidou com a crise dos mísseis, ou será lembrado por ter criado a crise que ele foi forçado a resolver mais tarde.
- Мы в режиме демонтажа. - Демонтажа?
Estamos em modo estático.
Я вам скажу то же, что и вашим ребятам на вертолете.
Deixem-me falar-lhes do mesmo modo com que falei com os executivos no helicóptero.
Да он же всё равно научится.
Ele precisa de fazer isso de algum modo.
Мы и тут свободны. Вроде как.
Mas aqui somos livres, de certo modo.
В нашем сообществе, всех совершеннолетних посещали такие видения. А тебя нет.
Na nossa comunidade, todos já receberam de algum modo a chamada, mas tu não.
Захват заложников на FNN теперь вне студии
CRISE DE REFÉNS FNN MONEY MONSTER EM MODO MÓVEL
В общем, доброе утро.
Bom dia, de qualquer modo.
Это просто выражение.
É apenas um modo de falar, Jeff.
Потому что иначе ты сломаешь не на равные части.
Porque de outro modo farias um pedaço maior, querido.
"Многое станет одним" можно также понять как... "требуется некая сборка".
"Muitos se tornam um" pode ser seu modo de dizer "requer a união das partes".
Мне даже пришлось взять командование в свои руки.
De tal modo, que fui obrigado a assumir o comando.
Твой генокод основан на ее ДНК, из которого убрали мутацию, вызвавшую прогерию.
A tua estrutura genética é baseada no ADN dela, ajustada de modo a evitar progéria, a doença do envelhecimento que a afligiu.
При правильном подходе оно поддается контролю и излечению. Если мы используем правильные протоколы.
Esta doença pode ser controlada e contida de modo muito eficaz se usarmos os protocolos correctamente.
Сейчас от тебя зависит вся наша дальнейшая жизнь.
O que fizeres agora irá decidir todo o nosso modo de vida.
Пожалуйста, организованно покиньте помещение.
Por favor, saiam do edifício de um modo ordenado.
Я не критикую твою жизнь.
Não venho cá criticar-te nem ao teu modo de vida.
Я так себя загнал, стараясь позаботиться о вас, что забыл о себе.
Eu comprometi-me com um modo de vida, de tomar conta de todos, que me esqueci de mim.
Наверняка вы попали сюда за мой счет.
Que, de qualquer modo, chegaram aqui às minhas custas.
Когда в тот день ты так драматически ушла с работы, уволилось еще шесть человек.
Quando te demitiste no outro dia, de modo dramático, devo acrescentar, mais seis pessoas se demitiram.
Я надеюсь, что когда-нибудь вы сможете меня простить.
E espero, de algum modo, que me consigam perdoar.
Путь самурая.
É o modo dos samurais.
У нас кризис.
Estou em modo de crise.
Перехожу на удаленное управление.
A iniciar o modo drone.
Вы когда-нибудь чувствуете, что вы могли сделали это по-другому?
Alguma vez sente que podia ter feito as coisas de modo diferente?
Его семеро мужиков со мной вместе ко входу приткнули.
Foram precisos sete homens, comigo, para a rolar de modo a fechá-lo.
То как она говорит, смотрит.
O modo como ela fala, e como ela é.
"Ты не можешь смириться, что мы выбрались из обломков."
"Tu não suportas o modo Como me ergui dos escombros."
"Ты просто не можешь смириться с тем, что я перевернул свою жизнь."
"Tu não suportas o modo como dei a volta."
Потому что я в режиме воина.
Porque estou em modo guerreiro.
Я отчаянно хочу понять, как жить дальше, чтобы мы снова стали прежней семьёй.
Quero encontrar desesperadamente um modo de seguir em frente... para podermos voltar a ser uma família.
Он услышал цокот их копыт и скатился в овраг, оглядываясь по сторонам и думая, куда бы убежать ".
"Ouviu o bater dos cascos deles e desceu pela ravina... " olhando para todo o lado, procurando um modo de fugir. "
Мне не нравятся его методы.
Não concordo com o modo como ele faz as coisas.
Его оружие входит в снайперскую экипировку.
A arma dele estava em modo sniper.
В любом случае, понадобится одобрение от АНБ.
De qualquer modo, tenho de consultar Fort Meade. - Claro.
Нет. Совсем нет.
- Não, de modo nenhum.
Наш образ жизни под угрозой со стороны незримого врага. Того, что ежедневно находится у нас под боком.
- O nosso modo de vida está sob a ameaça de um inimigo invisível, que paira mesmo sobre nós diariamente.
- Совсем нет.
- De modo nenhum.
Более, чем возможно. Так или иначе, это было очень давно.
De qualquer modo, já foi há muito tempo.
Моя вежливость - моя слабость
Acho que, de certo modo, ser gracioso É a minha fraqueza
Кто захочет так слушать музыку?
Quem iria querer ouvir música daquele modo?
Ну, можно взять образец ДНК во время амниоцентеза.
Pode fazer uma recolha de ADN durante a amniocentesis, o que recomendo que de qualquer modo a amniocentesis.
С мечом или же с любовью.
Trata-se do modo como vivemos, pela espada ou pelo amor.
Вовсе нет.
- Para si e para mim? De modo nenhum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]