Nega traducir portugués
666 traducción paralela
Если иск отклонят, надо идти в суд.
- Prova como? Se nega, tenho de processar.
И поскольку миссис Квимп отказывается оплатить аренду, наша компания отказывает ей в предоставлении жилья. - Она много задолжала?
e como Sra. Quimp se nega a pagar seu aluguel,... a Companhia... se nega a hospedá-la durante mais tempo.
И ответил Кармен отказом.
E ele deu uma nega à Carmen.
Потом от показаний отказывается.
Depois da acusação feita, nega-o.
- Вы отрицаете вмешательство в выборы?
- Nega estar implicado?
То есть вы не отрицаете вероятность существования чудовища.
Não nega então que tal monstro possa existir. Está correcto?
А вы отрицаете все это, не так ли?
Mas você não nega nada, não é?
Если вы отказываетесь оставить его мне, я отпущу его.
Se você se nega a entregar-mo, a mim, eu liberto-o!
Рон просто не позволяет несущественным мелочам влиять на его жизнь.
Rum se nega absolutamente a que as coisas sem importância se voltem importante.
- Нет, государь, он отказался.
Meu senhor, ele nega-se a vir. Fora com a cabeça de seu filho Jorge!
Вот именно!
Ninguém nega isso!
" не только по тем документам, которые никто не оспаривает и не отрицает.
"que ninguém contesta ou nega."
Хорошо, запишу, что отрицаете.
- Vou escrever que nega.
Вот что, вы вошли ко мне в комнату в 6.15 утра и ни на один вопрос не даете ответа, ни утвердительного, ни отрицательного.
Você não nega, nem afirma nada. Só fica ai me olhando em meu quarto, às 6 : 1 4 da manhã.
Вы отрицаете, что под этим ковриком скрыто нечто овулярной формы.
- A palavra não é essa. - Nega que há algo ovular aqui? - Ele nega tudo.
- Отказываетесь
Nega?
Вы не хотите дать мне даже самую малость.
Me nega inclusive migalhas.
Надеюсь, вы не будете отрицать тот факт, что в ночь с 14-го на 15-е апреля наша военная база... стала ареной пьяной оргии, в которой приняли участие семеро штатских женщин.
Presumo que não nega a sua responsabilidade pelo facto de que na noite de 14 para 15 de Abril, uma base militar do Exército americano foi palco de uma festa de bêbados em que sete mulheres civis participaram activamente.
Вы это отрицаете?
- Nega-o? - Não.
Она сводит на нет вредное воздействие их Солнца. Добавьте к этому простое питание, контролируемую температуру, отсутствие хищников.
A atmosfera deles nega completamente qualquer efeito danoso do sol adicionando a isso uma dieta simples... temperaturas perfeitamente controláveis sem inimigos naturais...
Вы это отрицаете?
Nega isso?
Эсли случай такой, он отрицает по вполне понятным причинам.
Se esse foi o caso, o nega por razões óbvias.
А сам надеется, что ему не поверят.
Ele nega e diz :
В заявление драконианского посольства на земле, драконианское правительство отрицает все знания об этом или каком-либо другом нападении..
Num comunicado emitido pela embaixada Draconiana na Terra, o governo Draconiano nega qualquer conhecimento deste, ou de outros ataques.
Вместе видели вас, теперь ты - в отказ?
Estavas a seu lado Mas nega-lo
Однако, само их равенство сводит на нет их мощь.
E, contudo, a sua própria igualdade nega o seu poder.
- Вы отрицаете это?
- Nega isto? - Sim, nego.
Вы опровергаете это признание? И Вы понимаете, что случится в результате вашего отказа?
Nega esta confissão, e percebe o que acontecerá como resultado da sua negação?
Она отрицает, что подобный разговор с Мистером Бёрнштейном когда-либо имел место быть.
... e ela nega ter tido essa conversa com o Sr. Bernstein.
Вы говорите, она отрицает, что подобный разговор когда-либо имел место быть?
Nega então... ter tido essa conversa?
- Она отрицает иной разговор, имевший место быть.
Nega... - a existência de qualquer outra conversa.
Только истинный Мессия отрицает свою божественность.
Só o verdadeiro Messias nega a divindade.
Ты отрицаешь, что рассказывал одноклассникам,... что я продала тебя бродячему цирку,... и что они приедут и заберут тебя... в конце семестра?
- Que foi vendido a um circo. Nega que disse aos colegas que foi vendido a estranhos... ao pessoal do circo? E que ao fim do trimestre, é melhor não procurá-lo.
С ним были Seen и PJ. А когда я вызвонил Seen'а, он всё отрицал.
e Seen estava com ele, e PJ, e então eu chamo Seen e ele nega.
Будете ли вы отрицать, что, будучи на празднике Святого Якоба Тугрида вы говорили с кошкой?
Nega ter sido visto na Festa de S. Jacob o Teso a falar com o Belinho?
К сожалению, благородный принц, не обещаю мир тем, кто не признает меня своим единственным монархом!
Temo, bondoso príncipe, não poder oferecer a paz a um povo que se nega a proclamar-me como seu único Soberano.
Суд отвергает ее последнюю аппеляцию.
O tribunal nega o seu último apelo.
- Мы ничего не отрицаем.
Nega esses factos? Não negamos nada!
Он это отрицает и его мать тоже.
- Ele nega e a mãe também. - E acreditaram neles, claro.
Это не тоже самое как получить двойку в школе.
Não é como ter nega num teste.
Ресторан говорит, что они здесь ни при чем.
O restaurante nega qualquer responsabilidade.
Он твой брат. У тебя предвзятое мнение.
Ela deu-lhe uma nega.
Мне понравилось. Просто накатила ему.
Deu-lhe a maior nega.
Я протягиваю ему руку, а он не отвечает.
Eu a estender-lhe a mão e ele a negá-la.
Я горжусь тобой!
Negá-la?
- Конечно, будет все отрицать.
- Vai negá-lo, é claro.
Мне глубоко наплевать, убил я его или нет, но я не хочу, чтобы у меня по коже бегали мурашки каждый раз, когда я увижу полицейского!
Mas tremo sempre que vejo um polícia. Não vale a pena negá-lo. Muito bem.
Тут не поспоришь, да и отрицать никто не станет.
Não há que negá-lo.
Налью! Не откажется.
Se lhe oferecer um copo, claro que näo vai negá-Io.
Мы не должны сдаваться!
Nega, mas tem medo, acabará por falar.
Ты не можешь отрицать этого.
Não podem negá-lo.