Pelo traducir portugués
80,722 traducción paralela
Ну, ты хотя бы не сломала ей шею, что уже хорошо.
Bem, pelo menos, não lhe partiste o pescoço, então... isso é uma melhoria.
Ну, большую часть.
A maioria, pelo menos.
Но это еще одно клише, и мне такое не нужно.
Mas... esse é outro cliché pelo qual não me interesso.
Там около 30 парней.
Devem ter sido, pelo menos, 30 tipos.
Он отчаянно хотел наложить свои руки на эту книгу, и только Богу известно, сколько у него на этой базе были глаза и уши.
- Ele está desesperado pelo livro, e ele tem olhos e ouvidos nesta Base... quem sabe há quanto tempo.
- Его процессор должен быть в целости, а не разнесён по всей лаборатории.
Preciso do CPU dele inteiro, não todo espalhado pelo laboratório.
Уорд, которого вы считали другом,
Pelo Ward, que pensaste que era teu amigo.
А что хорошего ты сделал для мира?
O que é que de bom fizeste pelo mundo?
По крайней мере, Даркхолд в безопасности, да, ЛТ?
Pelo menos o "Darkhold" está seguro. Certo, L.T.?
Любой ценой мы должны были заплатить за Даркход... Это того стоило.
Qualquer que tenha sido o preço que precisamos de pagar pelo "Darkhold"... valeu a pena.
О, ради бога...
Pelo amor de...
- И главное не забудьте о руке Коулсона.
O Coulson tem uma mão prostética, pelo amor de Deus.
Но она хотя бы в очень интересном месте, - что делает её полностью неоперабельной.
Pelo menos, está num sítio muito interessante, o que o torna... totalmente inoperável.
Неужели ты знаешь как сказать по русски "Откройте мне дверь, пожалуйста"?
Pelo menos sabes dizer : "Por favor, abra-me a porta" em russo?
Когда я увидел моего отца с этим человеком, который восхвалял его, лизал ему ботинки... моё восхищение отцом полностью испарилось.
Quando vi o meu pai com esse homem... a cumprimentá-lo, a lamber-lhe as botas... a minha admiração pelo meu pai evaporou-se.
И система была отключена Коулсоном.
O sistema foi acedido pelo... Coulson.
Определяющей человеческой чертой есть сожаление, по крайней мере, мне так показалось.
Uma característica determinante do ser humano parece ser o arrependimento, pelo que me foi dado a observar.
Спасибо, что внесли ясность.
Obrigada pelo esclarecimento.
Зато мы сломили его.
Pelo menos, fizemo-lo falar.
Давайте начнём с вашего имени.
Comecemos pelo seu nome.
Мне жаль насчёт Виджея.
Sinto muito pelo Vijay.
ГИДРА вернулась за Коулсоном.
A HYDRA voltou pelo Coulson.
Из того, что ты мне рассказывал, Скай дьявольски сильна.
Pelo que me disseste, a Skye é muito forte.
Ты мне обязана.
Deves-me, pelo menos, isso.
И когда мы это сделаем, Патриот и весь его род заплатят за то, что побывали здесь.
E quando chegarmos... o Patriota e todos como ele... pagarão pelo facto de terem sequer posto aqui os pés.
Тому же, чему и ты.
Pelo mesmo motivo que tu.
Доктор работал над секретным проектом, над чем-то, способным убить Нелюдей, насколько я слышал.
O Doutor está a trabalhar num projecto secreto. Algo para matar os não-humanos, pelo que ouvi dizer.
Когда враг жертвует своей жизнью ради твоей, приходится задаться вопросом, за ту ли команду ты сражаешься.
Se um inimigo sacrifica a vida dele pela tua... tens que questionar se estás a lutar pelo lado errado.
Сейчас мы можем сделать эксклюзивное подтверждение касательно личностей, террористов, ответственных за утреннюю, чудовищную атаку на Трискелион.
E agora, em exclusivo, podemos confirmar... as identidades das terroristas responsáveis... pelo terrível ataque no Triskelion esta manhã.
Эта девушка, известная, как "Скай" является членом Первого движения Нелюдей.
Esta mulher... conhecida pelo nome falso "Skye"... é um membro do Primeiro Movimento Não-Humano.
Во всяком случае, теперь Скай не пленница.
Pelo menos, a Skye já não é uma prisioneira deles.
Я жива только благодаря Мэй.
A May é o único motivo pelo qual estou viva.
Придётся просто поднять переключатель и надеяться на лучшее.
Teremos que começar e esperar pelo melhor.
Может, ты и не тот Фитц, который был моим добрым другом... человек, из-за которого я бы встал перед поездом... но страх свой ты проявляешь так же.
Podes não ser o Fitz... que era um bom amigo meu, pelo qual eu me atravessaria à frente de um comboio... mas... manifestas o teu medo da mesma forma.
Начинаем обыск окрестностей.
Comecem a procurar pelo bairro.
Зато у тебя было ружьё-топор.
Pelo menos tinhas uma espingarda-machado.
Знаю, я не могу исправить всё, что произошло во Фреймворке, но по крайней мере... по крайней мере так Фитц снова станет самим собой.
Sei que não posso fazer com que tudo aquilo que aconteceu no "Framework" seja corrigido, mas, pelo menos.... pelo menos desta forma... o Fitz pode voltar a ser como era antes.
Иллюзия, созданная Рэдклиффом.
Uma ilusão criada pelo Radcliffe.
Знаешь, я захотела сблизиться с тобой по той причине,
Sabes uma coisa? A razão de eu... me querer aproximar de ti, no princípio foi... para tentar compreender aquilo que sentiam um pelo outro...
По крайней мере, ту устройство сдержит её способности.
Pelo menos, a maquinaria naquele sítio irá conseguir conter os poderes dela.
Я пришла за Маком.
- Vim aqui pelo Mack.
Ту же тактику Аида использовала во Фреймворке... объединила людей с помощью их страха к Нелюдям.
É a mesma táctica que a Aida utilizou no "Framework". Unir as pessoas pelo seu medo dos não-humanos.
Возможно, Фитц нашёл способ приостановить нашу неизбежную кончину... по крайней мере, пока.
Talvez o Fitz tenha descoberto uma forma de adiar a nossa morte.... pelo menos por enquanto.
Ты же знаешь, почему он вообще пошёл на эту сделку?
Sabes o motivo pelo qual ele fez o acordo para começar, não sabes?
Но говорю от имени команды, тебе не за что извиниться.
Mas falando em nome da equipa... Não tens nada pelo qual pedir desculpa.
И мои поздравления с отключением света. Получилось очень зловеще.
parabéns pelo corte de energia, foi deveras inquietante.
До того, как он стал мифом, наш герой был человеком. Дрался за армию Конфедератов.
Antes de ser um mito, o nosso biografado era um homem a lutar pelo exército da Confederação.
- У меня мало времени, мне нужно увидеть каталог.
- Aposto que sim. Não tenho muito tempo, pelo que preciso de ver o inventário.
Пойдем домой по дороге вдоль реки?
Vamos voltar a casa pelo rio?
Пойдем длинной дорогой? Не могу.
Seguimos pelo caminho mais longo?
Наши чувства были не важны.
Aquilo que sentíamos um pelo outro não importava.