Plena traducir portugués
585 traducción paralela
Когда коровы полетят!
É como falar da lua em plena tarde!
Я полностью тебе доверяю.
Não, tenho plena confiança em si!
Заглядываете в окна, к тому же при свете дня?
A espreitar pelas janelas. E em plena luz do dia!
Маловероятно, что Уилер появится средь бела дня.
Não me parece que o Wheeler apareça em plena luz do dia.
Я хотел посоветоваться с Томасом, но у меня есть и свои соображения. Марти, давай быстрее.
Ele tem plena consciência do estatuto social de um talhante e...
Мы ожидаем вас, чтобы под звуки торжественных маршей и нашего гимна вместе войти в Кремль вместе испытать всю радость мира и свободы!
Esperamo-vos para juntos entrarmos no Kremlin ao som das marchas solenes e do nosso hino, experimentando a alegria plena da paz e da liberdade!
Быстро! – Он сбежал.
Escapou-se, em plena luz do dia.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
É com plena consciência de que os quatro anos que se antevêem para este país são, num certo sentido, os anos cruciais.
- Оставил в запрещенном месте.
- Em plena passadeira! - Um momento de distracção...
- Пошел развлекаться. - Там запрещено.
- Mas em plena passadeira...
Когда вокруг...
Em plena noite? À mercê do primeiro vagabundo que apareça!
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Velasquez é o pintor do anoitecer, da imensidão e do silêncio, mesmo quando pintava em plena luz do dia, mesmo quando pintava num quarto fechado, mesmo quando a guerra ou a caça rugem à sua volta.
При свете дня такое белье теряет свое очарование и становится непристойным.
Em plena vista a lingerie perde o seu encanto triunfa a indecência.
Ведь князь Андрей дал тебе полную свободу.
O príncipe Andrei deu-te plena liberdade.
Наша страна переживает сейчас экономический подъем. Это доказывает статистика.
A nossa economia está em plena expansão e as estatísticas provam-no.
Изнасилование по среди бело дня это не далеко?
Violação em plena luz do dia não é um delito nesta cidade?
Кто-то сливает тысячи тонн воды в самом разгаре засухи.
Alguém anda a despejar toneladas de água dos reservatórios, e estamos em plena seca.
У меня нет сомнений в честности Мистера Митчелла.. .. и членов Республиканской партии.
Tenho plena confiança no Sr. Mitchell... e nas pessoas do Partido Republicano.
Он сказал мне, средь белого дня.
Ele disse-me em plena rua...
Благодаря своевременному прибытию и помощи мистера Спока... нам удалось сбалансировать двигатели для полного ускорения.
Graças à chegada e assistência oportunas do Sr. Spock, reequilibrámos os motores para plena capacidade "warp".
Он был виден даже днем. А ночью при его свете можно было читать.
Facilmente visível em plena luz do dia, conseguia-se ler à sua luz de noite.
Отоспитесь на природе.
Farão isso em plena natureza.
Средь бела дня детей совращаете, старый маньяк!
Em plena luz do dia, pareces um velho pervertido.
Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие.
É preciso compreender a realidade, o mundo. E, em plena consciência, poderemos criticar... e deplorar a sua absurda monotonia.
В миссии происходят вещи, которые меня беспокоят. Три одинокие женщины в джунглях и один капеллан, окружённые дикарями... Плоть слаба.
Há coisas na missão que me preocupam, três mulheres sozinhas em plena selva com um capelão e rodeadas de selvagens, a carne é fraca.
Маленькому грызуну пришла глупая идея пойти к слону в гости.
Bem, em plena viagem um minúsculo roedor teve a infeliz idéia de visitar o elefante.
И принудительные работы существуют, и работные дома на месте?
O moinho, a casa dos pobres... -... continuam em plena força?
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
Estava acostumado ao espaço e à vida tranqüila do campo... e, agora, me via no coração de Londres, em plena era vitoriana.
Гордон рванул туда прямо средь бела дня, потому что он это может, так?
O Gordon limpou-os em plena luz do dia porque ele é um senhor, certo?
# Гордон рванул туда прямо средь бела дня, # потому что он это может, так?
O Gordon limpou-os em plena luz do dia porque ele é um senhor, certo?
И наши не сжатые кулаки. И наша усталость, и наша сила, полная...
Aqui está diante de nós os nossos punhos desmontados, e o nosso cansaço e a nossa força plena.
Было невозможно не поддаться обаянию молодых деревьев полных здоровья, и они зачаровали депутатов.
Porque era impossível não ser subjugado pela beleza dessas jovens árvores em plena saúde. E ela exerceu seu poder de sedução até mesmo sobre o deputado.
Среди бела дня.
Em plena luz do dia.
Сверхурочные издержки практически полностью опустошили бюджет!
A tropa, polícia de choque e de trànsito têm estado em plena força.
Бинго, и ты в деле.
Estão em plena operação.
- У него нет сил крикнуть "Да!"
Isso não é um "Sim!" a plena potência.
Весь дом будет наполнен любовью!
A casa ficará toda plena de romance!
Надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться застрелить человека в саду возле гостиницы.
Era preciso ser-se louco para tentar matar alguém no jardim de um hotel em plena luz do dia.
Вдруг, посреди ночи я должен надеть костюм и галстук и...
De repente, em plena noite, tenho que vestir fato e gravata e...
Вот мы, двое незнакомцев, и мы в ночи, и это просто..... так тихо и спокойно.
Estamos aqui, dois desconhecidos, na rua em plena noite, e tudo é paz e tranquilidade.
На самом виду.
Em plena vista.
Meня нe интepecyeт вaшe мнeниe, тaк кaк вы нe pacпoлaгaeтe фaктaми.
Não estou interessado na sua opinião, porque não está em plena posse dos factos.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Aparte de que um paraplégico possa viver uma vida plena, a terapia convencional poderia devolver a ele certa mobilidade.
Простите, у меня выступление.
Se me dão licença, estou em plena campanha.
Тем не менее, я уверен в том, что вы сможете во всем разобраться.
No entanto, tenho plena confiança na sua meticulosidade.
Я верю в способности коммандера Сиско разрешить эту проблему.
Tenho plena confiança que o Comandante Sisko vai esclarecer isto. Vou transmitir isso.
Коммандер, я беру на себя всю ответственность за случившееся.
Quero que saiba, Comandante, que assumo plena responsabilidade pelo que aconteceu no Gabinete de Segurança.
Просмотрел все серии "Дом-полная чаша"
Eu tinha uma vida plena.
В свете дня сияют даже звуки...
"Em plena luz do dia, até os sons cintilam."
Стащить немецкий мундир в оккупированной стране!
Roubar uniformes alemães em plena ocupação!
Уверена, что нам нужно так ехать?
Achas que devíamos conduzir em plena luz do dia?