Previa traducir portugués
189 traducción paralela
Сегодня утром я ей позвонила и спросила, как она предсказывает будущее.
Telefonei-lhe esta manhã e perguntei-lhe como é que ela previa o futuro.
Монтесума был уверен, что появление кометы предвещает какую-то ужасную катастрофу.
Moctezuma estava certo que o cometa previa algum desastre terrível.
Это даже больше, чем я ожидала.
É um aumento maior do que eu previa.
Здесь, в Анклаве, все всегда обращались к нему за мудрым советом и наставлением.
Enquanto era ele que previa o futuro, ele era especial.
- Но для вас случившееся не было неожиданностью.
Já previa que isto ia acontecer ao rapaz, não foi?
Полагаю, ваша оценка риска этого не предусматривала.
Parece que a avaliação do risco não previa isto.
С помощью своего прорицателя, который мог предсказать исход любой битвы,
Com as previsões de um feiticeiro, que previa o desfecho de cada batalha,
ѕохоже, погода, о которой вольновалс € ƒжонас, ухудшаетс € даже быстрее чем предсказывали раньше.
O sistema atmosferico que preocupava o Jonas está a soprar mais rapidamente do que se previa.
Уилли... К этому всё давно шло.
Willie, isto já se previa.
Я предполагал, что это случится.
Já previa que isto iria acontecer.
Я думал, что инопланетянам не разрешается входить в КЦЗВ без предварительного разрешения.
Pensei que os extraterrestres nao podiam entrar no CSG sem permissao previa.
Напиши e-mail. "Займет дольше, чем я думала."
Mande-lhe e-mail a dizer que está a demorar mais do que previa.
Мы шли ноздря в ноздрю ПРОСТО я оказался ловчее - как и говорил до того.
Competimos e eu saí por cima, tal como previa.
Полагаю, я свое получила, как думаешь, Шейн?
Eu já previa, não é, Shane?
В другом предсказывался дождь сегодня и возможные заморозки утром, но все равно у нас прекрасная погода.
Outra previa chuva para hoje, com geada pela manha e vejam o belo tempo que temos.
Однако, они более опасная сила, чем я сперва предполагал. Да.
Porem, eles sao mais poderosos do que previa.
Я знал это!
Eu já previa!
Я не ожидал этого.
Não previa nada disso. Eu sei.
"Похоже, что в этом году ураган будет гораздо сильнее, чем в предыдущем, когда десятки тысяч афро-американских семей были вынуждены покинуть свои дома."
Previa-se que o temporal deste ano fosse pior que o do ano passado, quando milhares de famílias americanas foram forçadas a deixar as suas casas.
Я это понимаю, и я сдержал своё слово, но теперь у нас возникли проблемы, которых я, откровенно говоря, и боялся!
Eu percebo isso, Danny, e eu mantive a minha promessa mas agora temos um problema tal como, para ser honesto, eu já previa que acontecesse!
Я ожидал возражений моего коллеги и готов встретить их примерами аналогичных прецедентов.
Eu previa essa objecção e posso apresentar amplos precedentes.
Ваше богатство и ваш интеллект приобретены в течение столетий.
Localize o Alto Conselheiro e mande-o imediatamente para cá. Sem comunicação prévia. Repito.
Вы общались с величайшими умами в истории.
Sem comunicação prévia. Entendeu?
Без предварительного уведомления.
Sem comunicação prévia. Repito.
Повторяю, без предварительного уведомления.
Sem comunicação prévia.
Помните, в случае аварийной ситуации внешняя дверь откроется немедленно без предварительной разгерметизации.
Por favor, lembre-se que em caso de perigo a porta se abrirá instantâneamente sem prévia despressurização.
Конечно, я знаю, кто ты. Ты думаешь, я позволил бы тебе войти в жизнь моего сына, не проверив, кто ты?
Pensa que eu o contrataria sem uma verificação prévia?
Вот фрагмент испытания.
Eis uma prévia do teste.
Винсент, ты стал таким, как я и думал.
Bem, Vincent... tornaste-te exactamente naquilo que eu previa.
"М" приказывает вести за ней наблюдение, но вы не должны вступать в контакт без разрешения руководства.
M o autoriza a observar a Srta. Onatopp... mas proíbe qualquer contato sem aprovação prévia.
Значит, это совсем не провал, как думает Конгресс?
Afinal não foi o falhanço que o Congresso previa.
Если наша предыдущая встреча является показательной, они попытаются уничтожить Землю.
Se nossa experiência é uma indicação prévia, eles tentarão destruir a Terra.
Скорее всего, ей предстоит кесарево сечение.
Segundo a ecografia, placenta prévia.
Мистер Эллиот, взаимное уважение и самодисциплина являются важнейшими требованиями ко всем ученикам нашей школы.
Sr. Elliot, receio que o respeito mútuo e a auto-disciplina sejam uma condição prévia para a entrada de qualquer aluno nesta escola.
Пожалуйста повтори предыдущее заявление.
Por favor, repete a tua prévia declaração...
Имя жертвы значилось в предыдущих расследованиях ФБР.
O nome da vítima está ligado a uma investigação prévia do FBI.
- Это тот заказ, который я помогал ей заполнить?
É a requisição prévia que preenchi com ela?
Я позову своего ассистента. Он помогал вашей матери заполнять бумаги.
Ajudou a sua mãe a preencher a requisição prévia.
- "Предварительный заказ".
- Uma requisição prévia.
Меня немного сбивает с толку термин "предварительный заказ".
Não percebo muito bem o termo "requisição prévia".
Я просто напишу "без опыта работы".
Vou escrever que não tem experiência prévia.
Никаких сверхурочных, пока не будет специального разрешения.
Não há horas extraordinárias sem autorização prévia.
Я так и знал.
Eu previa isso. Gebhard deveria ter acabado com tudo logo no início.
Предлежащая плацента.
placenta prévia
Лэски был из тех цивилизованных людей, которые не требуют, чтобы те, кто хочет вести с ними дружескую беседу, приняли их политические убеждения.
Ele era um daqueles indivíduos civilizados que não insistia na concordância com os seus princípios políticos como condição prévia para uma conversa ou amizade.
Вам нужны полномочия, чтобы проверить их, так что я повторю :
É preciso autorização prévia para examinar os dois. Eu repito.
Вы провели операцию "Ватикан" без необходимого разрешения.
Ordenou a operação do Vaticano sem aprovação prévia.
Вы делаете заманчивое предложение, но у Повелителя Огня уже есть предназначение.
Estão a fazer uma oferta de qualidade. Mas o Rei do Fogo tem uma responsabilidade prévia.
Я только что получила сведения из избирательной комиссии.
Acabei de receber uma notícia prévia da sala de imprensa.
слушай, это первичное обследование, у меня нет времени - -
- Espera. É uma análise prévia. Não tenho tempo para...
Это предпросмотр того, что прибывает. "
É UMA VISÃO PRÉVIA DE TODAS AS ATRACÇÕES FUTURAS DA VIDA ".