Suite traducir portugués
806 traducción paralela
Номер люкс на третьем этаже?
Uma suite no terceiro andar?
- Прямо между глаз. - Хорошо. - А где Хорас?
Sim, mas por causa das festas, só está disponível a suite dos noivos.
- Сражается с багажом.
- A suite dos noivos!
Мистер Хардвик, один из гостей только что сообщил, что он женится сегодня вечером.
Gostaríamos de saber se nos dispensa a suite dos noivos.
- Где ты сейчас?
Vais para a suite dos noivos?
- Благодарю вас, сэр.
Orgulhamo-nos muito desta suite.
- Нет. А его и нет, но этот номер прямо над номером для новобрачных.
E não tenho, mas este quarto é mesmo por cima da suite dos noivos.
-... с отдельным сейфом. - Так даже лучше.
-... mas temos uma suite com cofre privado.
- Королевские апартаменты?
- É a Suite Real. - A Suite Real?
Товарищи, одумайтесь! Если в Москве узнают, что мы остановились... в королевских апартаментах, у нас будут серьезные неприятности.
Camaradas, estou a avisá-los, se se souber em Moscovo que ficámos na Suite Real, estamos tramados.
- Мы возьмем королевские апартаменты.
- Dê-nos a Suite Real.
Это Иранов из королевских апартаментов.
Daqui Suite Real, fala o Iranoff.
Он остановится в королевских апартаментах.
Ocupará a Suite Real.
Пришлось взять весь номер.
Tivemos de ficar com a suite toda.
Это королевские апартаменты.
Fala da Suite Real.
Ни в коем случае не пускать его в королевские апартаменты...
Mas ele não deve ir à Suite Real de maneira nenhuma.
И все-таки это не королевские апартаменты...
- Claro que não é a suite real.
- Говорят из номера для новобрачных.
- Fala da suite nupcial.
Вы просто обязаны попробовать моего вина.
Tem que vir tomar uma bebida na nossa suite.
Тут дё суит, как говорят в Париже.
Tout de suite, como se diz em Paris.
Приходите на коктейль в 8.00 и ужин в 8.30 в моем номере.
Os cocktails são às oito e o jantar às 8h30, na minha suite.
Открытие аэропорта Джета Ринка и отеля Эмперадор это последняя миля в драматической жизни этого мужественного сына Техаса.
Os Benedict estão todos próximos. Têm a suite Coronado. Vocês estão na suite Filando.
Я сейчас приду. - Кто говорит? - Миссис Бенедикт.
Suite Filando para o Sr. Benedict, por favor.
Он, наверно, выставил бы кого-то, вам отвели бы чудесную комнату номер для новобрачных ;
Provavelmente expulsaria soldados para lhe dar um quarto. Uma suite nupcial para si e para a sua encantadora menina.
... снимать фильм из серии абсолютно несвязанных эпизодов возможно и хорошо по меркам откровенного реализма.
Torna o filme uma suite de episódios totalmente gratuitos provavelmente divertidos, na medida do seu realismo ambíguo.
- Конечно. В царский покой?
Claro, acho que temos a suite real.
Нет-нет. Я заняла царский покой.
Não, eu tenho suite real.
А вам - президентский.
Vocês têm a suite presidencial.
Двухместный?
De casal? Uma suite?
Эта комната достаточна для тебя, или ты предпочла бы многокомнатный номер?
É suficientemente grande para ti ou preferes uma suite?
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость. Это чувство усилилось, когда остальные гости разошлись, а их проводили в отдельные спальни.
Contudo, a súbita partida do seu anfitrião... e da sua criação... para a intimidade da sua sombria suite nupcial... deixou os dois apreensivos e pouco à vontade, sentimentos que cresceram à medida que os outros hóspedes partiam,
"Дженестесс" - частное размещение... охраняемое Зайа Ури и его партией.
Genestess é uma suite privada... assegurado para Sir Uri e os seus convidados.
Я достала нам ключ в королевский номер.
Consegui a chave da suite real.
Уилсон, отведите м-ра Гардинера в комнату для гостей на третьем этаже.
Wilson, quer levar o Sr. Gardiner à suite de hóspedes do 3º andar?
Двухкомнатный номер, Чем выше к крыше, тем лучше.
Suite com duas camas, Mais perto do topo é melhor.
Для меня заказан люкс. - Моя фамилия Райдер. - Да, сэр.
Tenho uma suite reservada em nome de Ryder.
Номер 1056.
- Sim. Suite 1O56.
Господин министр заказал отдельный кабинет в "Хаус Сиро Хамсе".
Ele espera-a na sua suite privada no Hotel Ciro.
Сегодня мы начинаем наш фестиваль во Дворце искусств, где выдающаяся мадам Бергерон и ее балетная труппа покажут нам "Щелкунчика".
Esta noite, comecamos o Festival no Concert Hall, onde a distinta Madame Bergerone e a sua companhia de bailado executarao a Suite Quebra Nozes.
Доставьте его ко мне в номер.
Leva-o à minha suite.
Он ждёт в президентском номере.
Ele está à espera na suite presidencial.
Отведите невесту в комнату для новобрачных, я сейчас приду.
Escoltem a noiva para a suite de lua-de-mel, estarei lá dentro de pouco.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
E como nunca mais o vou ver já que vou matar-me uma vez que cheguemos à suite de lua-de-mel.
Снимем номер в Carlyle, что скажешь?
O que dizes a uma suite no Carlyle?
- На пути в номер для новобрачных.
A caminho da suite dos noivos.
Возьмешь на себя королевские апартаменты?
Cuida da Suite Real.
- Я провожу вас до вашего номера.
Será um prazer acompanhá-las à vossa suite.
Входи.
É practicamente uma suite.
- Сейчас покажу.
Devia ter dito no "closet", isto é uma suite.
- Отдельный кабинет?
Suite privada?
ПРЕЗИДЕНТСКИЕ АПАРТАМЕНТЫ. - Ты меня звал?
SUITE PRESIDENCIAL