Афёры traducir portugués
120 traducción paralela
Это доказывает, что мафия действует легально,... раз для охраны фасада её афёры привлекли местную полицию во главе с шефом по имени Джек Скалья.
Era um indício do quão legítima se tinha tornado a Máfia que podia trazer a polícia local para proteger a fachada do seu negócio. O chefe local era um homem chamado Jack Scaglia.
25 лет в частном сыске, по большей части разводы и афёры со страховками.
a Estrela da Morte, ou a Nave da Imaginação do Carl Sagan?
После твоей последней аферы мы оставили тебя на Ригеле.
Deixámo-lo sob custódia, depois daquela questão do planeta de Rigel.
Ты говоришь о парне, который убил мошенника из-за большой кучи денег, менее чем за два дня после аферы.
Este gajo mataria um vigarista... por um montante, que não daria para sobreviver dois dias.
Его очень разочаровали ваши аферы с профессорскими квартирами.
Ficou muito sentido com as suas mentiras sobre casas de catedráticos.
Эти "аферы", как ты выразился, отняли у меня годы на совершенствование.
Freddy, "esses esquemas", como você diz,... levaram-me anos para serem aperfeiçoados.
Ты знал, что виновен и впутал меня в свои аферы! Как ты посмел!
Sabias que eras culpado, e deixaste-me ser parte disso!
Если считаете себя виновным, Объясните, в чём заключалась суть аферы.
Se culpado, explique como tencionava cometer fraude.
Мы все стали жертвами жестокой аферы совершенной 10-летним хулиганом.
Bem, assim parece que todos nós fomos vítimas de uma cruel partida, pregada por um desordeiro de dez anos.
Говорят, что ты используешь его, чтобы проводить там свои мелкие аферы.
Dizem que está usando-o para seus negócios sujos.
У него были такие аферы, о каких ты даже не мечтал.
Nem sabes da missa a metade! Tem esquemas inacreditáveis.
Я не проворачиваю аферы. Всего лишь обрабатываю прибыль.
Eu não efectuo os negócios sujos, só processo os lucros.
Найдите кого-нибудь другого проворачивать ваши аферы.
Arranje outro para as suas vigarices.
Ландовский, будет убивать кого-то из-за мелкой аферы?
Mas será que ele iria matar por causa de uma pequena fraude?
Вы оба пострадали от аферы с телемаркетом.
Foram os dois enganados pelo telemarketing.
- Почтовые аферы!
- Fraude postal.
- О, почтовые аферы.
Foi por isso que o caçaram.
9 месяцев назад один из курьеров м-ра Созе пал жертвой мудреной аферы, основанной на доверии одному калеке.
Há nove meses, um dos mensageiros menos inteligentes do sr. Soze caiu num complicado esquema confidencial. Foi um aleijado.
Как вам аферы авиакомпаний со всеми этими специальными клубами?
Que tal estes esquemas que as companhias aéreas arranjaram com estes clubes especiais?
Возможно ли, что мы стали жертвами аферы?
Será possível estarmos a ser vítimas de um golpe?
О, как мне надоели эти мелкие аферы.
Chega de golpe pequeno.
Нас связывают общие преступления и аферы.
Ligados como estão por crimes em comum e vários delitos.
Слив инсайдеров, букмекерские конторы страховые аферы, всё что угодно.
Se é jogar na bolsa com informação privilegiada, uma dica que nos deram na casa de apostas, fraude de seguros, qualquer coisa.
Они получили стартовый капитал, помогая особо страждущим в колледже и школьникам, используя вариант классической нигерийской аферы.
Arranjaram o dinheiro roubando universitários e outros estudantes necessitados ou gananciosos usando para isso uma variante da corrente nigeriana.
Он же теряет гешефт с этой аферы.
Está a tramar-se com a cobiça.
И как часто нам удаётся провернуть аферы по крупняку?
Não é fácil, mas conseguimos várias vezes.
Вся твоя жизнь - сплошные аферы и махинации.
- És só esquemas e artimanhas...
Но всё это не важно, потому что есть кое-что, что нужно для длинной аферы, чего у нас нет... деньги.
Mas agora não importa. Porque não temos o que precisamos para um Grande Golpe : dinheiro.
Это было как эпизод из "Аферы".
Foi como uma cena do'The Sting'.
Ты знал о том, что мой редактор расследовала твои аферы с благотворительностью?
Sabias que a minha editora estava a investigar o teu envolvimento num esquema fraudulento de caridade? Prazer em ver-te, Beth.
Я должен был встретиться с Морин во вторник, и дать эксклюзивное интервью по поводу нового фонда которое организовывает Костан Индастриз, чтоб помочь жертвам аферы.
Devia ter-me encontrado com a Maureen, novamente, esta terça-feira e dar-lhe o exclusivo de uma caridade nova que a "Kostan Industries" está a preparar para ajudar as vítimas da fraude.
Как так? Мы в середине преследования, И только вы и пара агентов пытаются прикрыть эти аферы.
- Estamos numa caça ao homem, apenas consigo e com uns quantos agentes a tentarem apanhar estes condenados.
О, это была часть аферы, Бейли.
Oh, era parte do plano, Bailey.
Первое правило аферы с деньгами выгледеть будто вам не нужны деньги.
A primeira regra para gamar dinheiro é parecer que não estás a pedir dinheiro.
Второе правило аферы не говорить Ренди, что это афера, нет лучшего продавца чем тот, кто верит и говорит правду.
A segunda regra para gramar é não dizer ao Randy que é um esquema, não há melhor vendedor do que alguém que pensa que está a dizer a verdade.
Начиная с моей оригинальной аферы, до возращения его денег обратно от Джой.
Desde o meu esquema original, até ter recuperado o seu dinheiro da Joy.
Мистера Джессела не интересуют твои аферы.
O Sr. Jessell não quer saber do seu inventário.
Она из эксорт-услуг, неоднократно влезала в коммерческие аферы, но каждый раз выпутывалась.
Ela é uma espécie de acompanhante, frequentemente envolvida em negócios obscuros.
Он сочиняет аферы, как русские писатели прошлых веков сочиняли романы. С тематическими отступлениями, элементами символизма, и прочей фигней.
Ele escreve as vigarices tal como os russos mortos escreviam romances, com arcos temáticos e simbolismo incluído e merdas dessas.
Это - часть аферы.
É um logro.
Последний штрих нашей последней аферы.
A última casa na nossa última burla.
Забавно, что вы упомянули про аферы!
E engraçado que tenha dito'truques'!
На него насели федералы из-за какой-то аферы, и от него воняло отчаянием.
DUAS HORAS DEPOIS Tinha os federais de olho nele e estava desesperado.
Мы уже раскрыли две аферы и я уверена, что найдем еще.
Já descobrimos outras duas fraudes, e tenho a certeza de que haverá mais.
Потому что это часть игры, часть аферы.
Porque faz tudo parte do embuste.
К женщине ненавидящей фильмы про аферы.
A mulher odeia filmes de golpadas!
Стивена убили не за его аферы, а за его разведдеятельность.
O Steven não foi morto por ser um burlão, foi morto devido ao seu trabalho de espionagem.
Аферы с недвижимостью.
Esquemas com propriedades.
Да, мы независимое государственное агенство, которое, вместе с ФБР и Федеральным Резервом, регулирует рынок ценных бумаг и корпоративные аферы.
Somos uma agência governamental independente, que em conjunto com o FBI e com a reserva federal, regulamos o mercado de acções, e investigamos as fraudes empresariais.
Я хочу его финансовые записи, Доказательства, что он проворачивал эти аферы.
Quero os registos financeiros dele, que provam que andou a comandar estes escritórios.
Все девять подозрительных решений судьи на лишение права выкупа закладной имеют один общий признак - мишень аферы недавно похоронила старшего родственника, который долго не общался со своей семьей.
Todos os nove casos de execuções hipotecárias suspeitas, têm o mesmo critério. Os alvos são idosos que morreram recentemente, e que perderam contacto com a sua família, principalmente da classe média.