Без сожалений traducir portugués
39 traducción paralela
{ C : $ 00FFFF } - И я готова умереть без сожалений.
- Posso morrer agora sem pesar.
Разве вы не делаете именно то, что ненавидите в людях - убийство без сожалений?
Não está a fazer o que mais odeia nos humanos? A matar sem se preocupar?
Сказал, что без сожалений не придет на ланч.
Disse que não vai entrar para o almoço antes de nos desculparmos.
Без сожалений.
Por acaso até gosto.
- Без сожалений!
- Sem remorsos!
- Без сожалений.
- Sem remorsos.
Я был так счастлив нашей встрече это было время без сожалений
Que sorte tinha em ter-te encontrado Estava na idade de nada lamentar
Они не знают, что работают на ужасного человека, который убивает без сожалений и не ради высокой цели.
Nem calculam que o homem para quem trabalham é um monstro. Um assassino sem consciência nem boas intenções.
Я живу не идя на компромиссы и вступаю во мрак без жалоб и без сожалений.
Vivi a minha vida livre de compromissos, e entro na sombra sem queixas ou arrependimento.
Как бы все не сложилось, без сожалений, хорошо?
Aconteça o que acontecer, não há ressentimentos, está bem?
Без сожалений убила одного из своих.
Sem remorsos por matar sua própria espécie.
Без сожалений, да?
- Nem um arrependimento?
Думаю ты знаешь, я человек без сожалений, но я думаю, мы уволили не тех людей, и я хотел бы это исправить немедленно.
Jim, acho que estás zangado. Não, porque tenho uma solução :
Без сожалений.
sem arrependimentos.
Я не попрощаюсь с Лукрецией без сожалений.
Eu não digo adeus sem pesar, Lucrécia.
Жизнь без сожалений вовсе не была бы жизнью.
Uma vida sem arrependimento não seria uma vida de verdade.
Хоть тысячу раз, без сожалений и угрызений.
- Mil vezes e sem arrependimentos.
Без сожалений.
Sem remorsos.
И без сожалений.
sem arrependimento...
Никто не проживает жизнь без сожалений.
Nenhum homem vive sem arrependimentos.
Вы стоите перед судом по обвинению в разрушительном хаосе во всем Новом Свете, и в разрыве последних нитей, связывающих вас с цивилизацией намеренно и без сожалений.
Estais perante este tribunal acusado de causar estragos incalculáveis pelo Novo Mundo, acusado de arranhar o mesmo tipo de civilização que nos mantém unidos com malícia e sem remorsos.
Все время, что тебя не было.. я думал, что ты уехала без сожалений, а потом узнаю, что ты защищала Хоуп.
O tempo todo que estiveste fora, pensava que te tinhas ido embora sem olhar para trás.
Он покинул этот мир без сожалений.
Ele deixou este mundo sem arrependimentos.
- Она придумала полиомиелит, и наука вмешалась без сожалений.
Ela inventou a poliomielite, e a ciência não teve problemas em interferir nisso.
Без сожалений. Аминь.
Sem arrependimentos.
Без страха! Без сожалений!
Sem arrependimento, sem medo.
Без сожалений... без страха!
Sem arrependimento, sem medo!
Там написано "Без сожалений".
"Sem arrependimentos".
Если последние месяцы меня чему и научили, так это тому... что я всё отдам ради вашей безопасности. Без сожалений.
Se estes últimos meses me ensinaram alguma coisa, é que eu largava tudo o que tenho para manter-vos em segurança.
Моя смерть пришла без сожалений!
A minha morte chega sem apresentar desculpas.
состариться вместе без воспоминаний произошедшего здесь или там, без сожалений,
Sem memórias daquilo que aconteceu aqui ou lá... e sem quaisquer arrependimentos.
"Несмотря на то, что моё тело гниёт на равнине Мусаси мой дух будет жить вечно без всяких сожалений".
Porque é que estás a dormir tão descansado? Montes de pessoas anseiam pelo teu regresso, não é?
В обмен, без лишних слёз и сожалений, ему я руку отдала, и... мы обручены!
Em troca E sem derramar uma lágrima Concordei em dar-lhe a minha mão Para casar
без сожалений
Não há ressentimentos.
( шепчет ) Без сожалений.
Não há ressentimentos.
И вот он я, без всяких сожалений.
E aqui estou eu, sem arrependimentos.
Без всяких сожалений.
Sem arrependimentos.
То есть, мы встретились, были друзьями несколько лет, потом мы сошлись, и после разошлись, потом разобрались со всеми нашими проблемами, и теперь мы знаем о друг друге все. мы просто можем идти дальше без сюрпризов и сожалений.
Conhecemo-nos, fomos amigos por alguns anos, ficámos juntos, separámos, depois resolvemos os nossos problemas, agora sabemos tudo um sobre o outro, podemos seguir em frente sem surpresas ou arrependimentos.
Без сожалений!
Sem arrependimento, sem medo.
без сахара 110
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без сознания 127
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без сознания 127