Бороться traducir portugués
3,238 traducción paralela
Не осознавала, что должна бороться с болезнью.
Não tinha percebido que estava a lutar contra uma doença.
Но если ты попробуешь бороться за власть в этом отделении, ты проиграешь.
- Sei disso. Mas se tentares lutar contra mim pela liderança do Dept., vais perder.
Ну, возможно, мета-люди и суперспособности были даны нам, чтобы бороться с безумием.
Talvez meta-humanos e superpoderes nos tenham sido dados para lidar com a loucura.
Так, зачем бороться с ней?
Porque é que te chateias a discutir com ela?
Перестань себя жалеть и продолжай бороться.
Pára de sentir pena de ti mesmo e continua a lutar.
Вы не можете бороться с этим.
Não pode combatê-la.
И сейчас у меня есть гораздо больше, за что я могу бороться.
E agora tenho mais pelo que lutar.
Для всего мира я обычный криминалист, но я тайно использую свою скорость, чтобы бороться с преступниками и найти таких же как я.
Para o mundo exterior, sou um cientista forense normal, mas, em segredo, uso a minha velocidade para combater o crime e encontrar outros como eu.
- Но теперь, когда я должен бороться за...
- Mas vou ter de competir. - Drª.
Убийства, насилие... Но городу нужен был кто-то, чтобы продолжить бороться. И тогда я подумал, почему бы не попробовать мне?
Violência, assassínios, a cidade precisa de um defensor, então eu pensei, porque não eu?
Ты не сможешь бороться с новыми врагами, если не закончишь бороться со старыми.
Como é que esperas lidar com futuros inimigos, se continuas a lutar contra os antigos?
Я могу бороться с вербеной, не надолго, но... достаточно, чтобы справиться с тобой.
Consigo resistir à verbena. Não por muito tempo, mas... tempo suficiente para tratar de ti.
Я так рад, что ты решила бороться, Деб.
Ouve, estou tão feliz por teres decidido lutar, Deb.
Не то, чтобы я не любил бороться.
Não é que adore lutar.
Я боюсь не бороться.
Mas também não tenho medo.
Ты не можешь бороться с мужской дружбой.
Não podes impedir um laço masculino.
Твои преступления против грамматики, это первое с чем я тут собираюсь бороться.
Os seus crimes contra a gramática serão os primeiros que irei enfrentar nesta unidade.
И готовы бороться за это.
Querem lutar para correr tudo bem.
Заниматься сёрфингом — вставать каждый день с желанием бороться с чем-то что значительнее тебя.
Surfar é levantar-se todos os dias com o desejo de lutar com algo maior do que você mesmo.
Я всегда буду бороться за то, во что верю, рискуя или нет.
Lutarei sempre por aquilo em que acredito, seja arriscado ou não.
Ага, все квадраты тюрьма, кроме одного кусочка собственности, за который мы все должны бороться.
Todas as casas são a prisão, exceto uma propriedade pela qual todos temos de lutar.
Да. Я думала, вы создали системы, чтобы бороться с вредоносным ПО.
Pensei que criava sistemas para lutar contra o malware.
У них есть вирусы гриппа, они могут изучать их, чтобы выяснить, как с ними бороться.
Eles têm o vírus da gripe para estudá-lo, e entender como lutar contra ele.
Я устала бороться.
Estou cansada de lutar.
Но мы должны бороться за своих людей.
Mas temos que defender os nossos.
Тебе надо бороться за это, Кристи.
Tens que lutar contra isso, Christie.
Мы должны знать за кого будем бороться.
Nós só precisávamos de saber pelo que estávamos a lutar.
То, как лейкоциты бороться с бактериями или вирусами.
Tal como os leucócitos combatem as bactérias ou vírus.
- Слушай, пока ты не ушла, я хотел сказать, я понимаю твои чувства, и я никогда не смогу загладить свою вину и исправить свои ошибки, но это не значит, что я сдамся и не буду бороться за тебя,
Está bem, ouve. Antes de partires, só quero dizer-te que entendo como te sentes. Sei que não há nada que eu possa fazer ou nenhuma acção que corrija os meus erros, mas... isso não significa que vou parar de tentar recuperar-te quando regressares.
Мы не друзья, Дэниэл, поэтому я не буду поддерживать тебя и советовать тебе бороться за Марго.
Bem, Daniel, nós não somos amigos, por isso não vou animar-te e dizer-te para lutares pela Margaux.
У меня нет никакого расстройства, с которым нужно бороться.
Não tenho frustrações para aliviar.
Ты никогда не научишься бороться пока не подключишься к гневу внутри себя.
Tu nunca irás aprender a combater a não ser que atinjas a raiva que tens dentro de ti.
Эм, мистер сенсэй Том, Вы уверены, что вы хотите, чтобы мы начали бороться так рано?
Um, Sr. sensei Tom, você tem a certeza que nos quer a combater assim tão cedo?
Ты будешь бороться с холодной, расчетливой техникой.
Tu vais combater com técnica fria e calculadora.
И, если всё кончено, стоит ли продолжать бороться.
... e se, no momento em que tudo acabar, há alguma coisa que possa ser salvo.
Несколько рваных ран на лице указывают на то, что он мог бороться до смерти.
Múltiplas lacerações no rosto indicam uma possível luta antes da morte.
Мы будем бороться?
Vamos lutar contra isto?
Мы будем бороться.
Vamos lutar.
Я продолжу бороться.
Vou continuar a lutar.
Ты не можешь остаться и бороться, только не в одиночку.
Não podes ficar e lutar, não sozinho.
Моя имунная система слишком слаба, чтобы бороться с мышцами, отвечающими за улыбку.
O meu sistema imunológico está demasiado fraco para contrariar os meus músculos faciais.
На самом деле, я призвал ее не бороться с помолвкой.
Na verdade, encorajei-a a não resistir ao noivado.
Согласиться на 4 года или бороться?
- Aceitar os quatro anos ou lutar?
Ты должен бороться, Кэри.
Precisas de lutar, Cary.
Ты мне не доверяешь. и хочешь со мной бороться.
Tu não confias em mim, e só queres discutir comigo.
Я не хочу с тобой бороться, но я не пойду на компромисс, Мередит, только потому, что ты...
Não quero discutir, mas não vou comprometer-me só porque...
Люди не могут бороться со своими демонами с помощью костыля.
Não se podem enfrentar demônios com paus.
это, ээ, я вышел из убежища, чтобы бороться
O que me fez sair do hospício para lutar.
[Отец] Эзра, мы должны бороться за тех, кто нуждается в помощи.
- Pai?
Почему вы не стали бороться за неё?
Porque é que não lutou por isso?
Надеялась, что ты будешь бороться вместе со мной.
Estava à espera que me convencesses do contrário.