Бывало traducir portugués
1,174 traducción paralela
Когда ты был маленьким мальчиком, ты, бывало, спал в этом пожарном шлеме.
Quando era um miúdo, dormias com esse capacete de bombeiro.
Такое и раньше бывало.
Já aconteceu antes.
У нас бывало свободное время, и мы ходили выпить.
Tivemos uma folga e uns de nós foram beber um copo.
- Бывало и лучше.
- Já estive melhor.
Едят стейки с тарелок из чистых денег, как ни в чем не бывало.
A comer bifes de pratos feitos de dinheiro sólido, provavelmente.
Нам, бывало, привозили кучи парней, забранных ночной сменой скорой помощи... обычно ограбленных, очень нетрезвых
Costumávamos receber muitos tipos no turno nocturno das urgências, normalmente roubados, muito tontos.
Бывало и хуже.
Já tivemos Natais piores.
Хотя и бывало, что стояк превращался в "лежак" в два счёта.
Embora eu já tenha tido fodarias que se transformaram em fodarascas.
Бывало, ещё с вечера я ангел, а наутро - просто фурия.
la para a cama dormir como um anjo, e acordava como um demónio.
Никогда, никогда, никогда ранее не бывало подобных сцен в высшем обществе.
Nunca tais cenas tinham sido testemunhadas na alta sociedade.
Около полуночи я, бывало, говорил Аннабет : "Пойду-ка я на крылечко."
Cerca da meia-noite, dizia à Annabeth : "Vou sentar-me lá fora um bocadinho."
А у тебя бывало с кем-то твоего размера?
Já o fizeste com alguém do teu tamanho?
Бывало и похуже.
Já estive pior.
Каролина потерпит несколько дней потом он расскажет ей правду, и она ему поверит, как уже бывало прежде.
No fim de contas, a Caroline só tinha de aturar as coisas mais uns dias, depois, ele diria a verdade e ela acreditaria nele, como era costume.
У тебя бывало такое чувство, что всем на тебя плевать?
Nunca sentes que nem sequer tens importância?
Нее, мне лучше не бывало.
Não. Estou melhor do que nunca.
Лучше и не бывало.
Nunca estivemos melhor.
С ней такого не бывало с тех пор, как Элвис умер на толчке.
Ela não faz isto desde que o Elvis morreu na sanita.
Но сейчас ребята из Истсайда вернулись, толкают как ни в чем ни бывало.
Agora, os do Este voltaram, andam a vender.
Но всё равно ты там как в ссылке. И бывало очень тяжело.
Mas quando estamos longe de casa, às vezes as coisas tornam-se aborrecidas.
Это со мной уже бывало.
Já passei por isso, acredita.
Тех, кто ждет исцеления - давно здесь не бывало.
Há muito que ninguém cá vem em busca de cura.
У Вас такого не бывало, что видели сон, а на следующий день всё кажется знакомым?
Já teve algum sonho que, no dia seguinte, tudo lhe parecer familiar?
Мы просто поссорились, а завтра увидимся, как ни в чём не бывало?
Isto é só uma briga e amanhã é como se nunca tivesse acontecido.
Как это бывало раньше, когда ты был таким милым маленьким мальчиком.
Como antigamente, quando eras a criança mais amorosa...
Бывало, швырнём мы с ней велики в прицеп и рванём куда-нибудь в горы.
Pomos os jet skis no reboque e vamos. Tu sais com a Srta.
От такого доклада у многих волосы бы дыбом встали, но Джордж, как бывало и раньше, отправился на рыбалку.
Um relatório daqueles poderia fazer saltar alguns homens mas, tal como fizera no passado, George W limitou-se a ir à pesca.
Бывало и лучше, Мистер Резник.
Já estive melhor, Sr. Reznik.
Поймал мяч, одного противника как не бывало.
Apanha a bola, um deles cai fora.
Выберешь, бывало, местечко и сидишь там дней 10.
Quando encontrava um sítio bom, ficava lá durante dias.
Не можем же мы сидеть и, как ни в чём не бывало, набивать желудки.
Enquanto viveres debaixo do meu tecto, vais parar de agir como um idiota. Isso significa que se acabou a esgrima.
Так еще никогда не бывало.
Nunca pensei que fosse tão mau.
По-другому не бывало до этого дня.
Nunca abri uma excepção, excepto esta noite.
Тебе бывало неловко с девушками?
Alguma vez ficaste embaraçado ao pé das raparigas?
Да, бывало, ещё как.
Não, saía-me bem.
Бывало.
Algumas.
Бывало и лучше.
- Já estive melhor.
"ем временем, — трингер вовсю пользовалс € сотовым. – азговаривал по телефону в присутствии" костюмов " как ни в чем не бывало.
E o Stringer passou o tempo ao telefone, a fazer chamadas como se não fosse nada.
Ты помнишь, как мы, бывало, сидели на крыше... дома 734?
Lembras-te quando nos sentávamos no telhado do 734, meu?
Мы, бывало, сеяли с опозданием. Урожай может быть даже лучше, если посеять чуть позже. Это даже в Законе Мэм сказано.
- Já fomos forçados a plantar mais tarde antes as coisas podem ser mais lucrativas se plantarmos um pouco tarde, diz até na lei de Mam.
Так бывало. Всякий раз как поссоримся, она все грозилась меня в дурдом упрятать. И упрятала.
Foi sempre foi sempre na excitação do momento e ela continuou a ameaçar que me internava até que, finalmente o fez.
У Вас бывало такое,.. ... что при встрече с человеком Вы сразу понимали, что он важен для Вас?
Já lhe aconteceu conhecer alguém... e perceber logo que ela ia ser importante para si?
Джек, бывало, говорил....
O Jack costumava dizer :
Она улыбалась как ни в чем ни бывало, а мне целый месяц было в пору подушку к попе привязывать, чтобы сесть.
Ela sorriu e conseguiu o que queria, enquanto quase tive de usar uma almofada no rabo durante um mês, até me poder sentar.
Иногда его по шесть-семь месяцев дома не бывало.
Estava fora... aos seis e sete meses seguidos.
Как часто потом бывало в моей жизни, меня случайно занесло в этот мир течением судьбы.
Como tantas coisas, na minha estranha vida, fui levada a isso pela corrente.
Бывало, я строил такие запутанные схемы, что сам не знал, законны они или нет.
Ás vezes tornava o negócio tão complicado... que se tornava dificil para mim saber se eles estavam ao mesmo nivel.
Лучше не бывало...
Nunca estive melhor.
А наплакав пару вёдер, они снова как ни в чём не бывало. "
Umas lágrimas depois e ninguém adivinharia nada.
До этого с ней не бывало такого.
Ela nunca tinha tido problemas daqueles.
Знаете, когда мы с Эми занимались любовью,.. ... иногда у нас бывало такое чувство, будто мы не люди,.. ... а что-то вроде духов...
Sabem, às vezes, a Amy e eu fazíamos amor... até que parecia que não éramos duas pessoas... mas sim dois espíritos ou algo do género.