В живых traducir portugués
1,950 traducción paralela
Насколько я знаю, никого из родственников в живых не осталось.
Que saiba não há parentes vivos.
Из родни матери никто не подходит, и насколько известно ей, у его отца не осталось родственников в живых.
Ninguém do lado materno é compatível, é do que ela conhece, o pai não tinha parentes.
У тебя есть лишь один способ остаться в живых.
Só existe uma possibilidade de eu não te matar.
Вы даёте нам правильные коды, мы переводим средства, вы все остаётесь в живых.
Se nos derem os números certos... transferimos os fundos... e continuam todos a respirar.
Оставили меня в живых, чтобы я стал козлом отпущения.
Deixaram-me vivo para ficar com as culpas.
Это был её способ сохранить тебя в живых.
Deve ter sido a forma de te manter vivo.
Если хочешь, чтобы твоя подруга осталась в живых.
Se quiseres a tua amiga viva.
Возможно, это единственный способ остаться в живых.
Essa pode ser a única forma de sairmos desta vivos.
Он догадался, что его сына уже не было в живых.
Ele descobriu que o filho não estava vivo.
Хочешь остаться в живых? Тогда нужен план. Ты же знаешь, что я всю жизнь потратил на подготовку этого дела.
Se quiseres sobreviver, precisas de um plano e eu estudei para isso toda a minha vida.
А, врбаюсь, оставляете меня в живых, чтобы я мог рассказать вашу легенду.
Já percebi, vais manter-me vivo para que possa espalhar a tua lenda.
Если они здесь останутся, их схватят и в живых не оставят.
- Se eles ficarem aqui, serão presos. - Provavelmente, não vivos.
Которое может усугубить тот факт, что он оставил вас в живых.
Sentimentos que podem ser amplificados pela consciencialização de que ele a deixou viver.
Оставил меня в живых?
Que ele me deixou viver?
По-вашему, он собирался оставить меня в живых?
Acha mesmo que é o que parece?
Говорят, его нет в живых.
Corre o rumor de que ele morreu.
Я хотела остаться в живых.
Tinha de os impedir de continuarem a tentar matar-me.
Они поверят, что останутся в живых, и будут готовы идти по трупам.
Vou deixá-las acreditar que poderão sobreviver, para as veres trepar umas por cima das outras para permanecerem ao sol!
В живых останется только один.
Um de vós estará vivo.
Он будет держать её в живых, чтобы завлечь вас.
Ele vai mantê-la viva para tê-lo envolvido.
Я была милосердна, я оставила Рутвена в живых.
Fui misericordiosa. Deixei o Ruthven viver. Eleanor!
Останетесь в живых!
Estejam atentos, mais atenção!
Брось пушку, идем с нами, и ты останешься в живых!
Abaixa a arma, vem trabalhar connosco e vives.
Мы все останемся в живых.
Vamos sobreviver a isto.
", веро € тнее всего, мен € вообще бы не было в живых.
Provavelmente não estaria nem viva.
ј в живых € бы его точно не оставила.
E não poderia deixá-lo vivo.
Тебе 8 и ты не поймешь Остаться в живых.
É muito violento e não o percebes.
А Сэди смотрит Остаться в живых.
A Sadie está a ver o "Perdidos".
Остаться в живых.
O J. J. Abrams.
Я досмотрела Остаться в живых.
Acabei de ver o último episódio de "Perdidos".
А можно Сэди покажет мне Остаться в живых?
A Sadie pode mostrar-me o último episódio do "Perdidos"?
Если хочешь остаться в живых.
Não, caso queiras sobreviver.
Вопрос глупый, но есть идеи как остаться в живых?
Sei que é uma pergunta idiota, mas tens alguma ideia de como não nos matares?
- И кто-то остался в живых?
- Alguns deles ainda estão vivos?
И я не мог допустить этого, поэтому я спрятался чтобы остаться в живых.
E não conseguia suportá-lo, por isso, escondi-me para não morrer.
Ты не можешь оставить её в живых.
Ela tem de morrer.
Этот - единственный, что остался в живых.
Esta é tudo o que sobrou.
А я в нашем договоре не припоминаю, чтобы Карлос в живых остался.
E eu não me lembro de concordarmos em deixar o Carlos vivo.
Когда я уеду, вы можете поднять лошадь с оставшегося в живых Спека и отнести его в ближайший город.
Assim que eu partir, podem tirar esse animal de cima do que resta do Speck e levá-lo para a vila mais próxima.
Каким-то образом это превращает всех в округе в живых романтических партнеров
De alguma forma, fez com que todos em Nova Iorque, se tornassem viáveis parceiros românticos.
Рад, что остался в живых.
- Contente por estar vivo.
Как думаешь, ты бы остался в живых, если бы не я вел самолет?
Acha que estaria vivo se não fosse eu a pilotar aquele avião?
Чтобы остаться в живых.
Luto para sobreviver.
Понимаете, для нее его уже нет в живых, и слышать это, обсуждать это не было утешением.
Sabe, para ela, ele não está ainda vivo e ouvir falar e falar sobre isso não era reconfortante.
Остаться в живых.
Mantermo-nos vivos!
Затем, три месяца назад, вы пробили его отпечатки - вернув его в мир живых.
Há três meses, pesquisaste as impressões digitais dele. Trouxeste-o dos mortos.
В живых остался один.
- Um sobreviveu.
И капитан Стивенс, запомните, пожалуйста : дело не только в вас, но и в двух миллионах живых американцев.
E Capitão Stevens, gostava de o relembrar, que isto não é só sobre si, mas também sobre dois milhões de americanos no mundo real.
В край живых.
Para a terra dos vivos.
Но если я ошибаюсь, и вы найдете там живых существ, вам запрещается вступать в контакт и разговаривать с ними.
Mas, digamos que estou errada e que encontram, lá em baixo, esses seres.
Мы остались в живых.
Ainda estamos vivos.