В настоящем traducir portugués
284 traducción paralela
И у неё мы должны учиться, учиться жить в настоящем.
Só o rio vive no presente. Deveríamos aprender a viver no presente.
Танака-сан, я причинил тебе много боли в прошлом и в настоящем.
Tanaka-san, trouxe grande dor à tua vida, tanto no passado como no presente.
Ген : вы обманываете, это может продолжится в настоящем.
Já podem entrar. Está tudo bem.
Тогда вы бы породили другую цепь исторических событий, о которой те, кого вы оставили в настоящем, никогда бы не узнали.
Então ter-se-ia posto em movimento, uma sequência diferente dos factos históricos, que aqueles que ficaram para trás na nossa linha de tempo, nunca teriam conhecido.
При этом в настоящем тессеракте, в четырех измерениях, все отрезки будут одинаковой длины и под прямыми углами друг к другу.
Mas para um tesseract real, em quatro dimensões, todas as rectas teriam igual comprimento e todos os ângulos seriam rectos
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Vestígio algum das galáxias, estrelas, planetas, das formas de vida ou civilizações, desenvolvidas na encarnação anterior do universo, goteja pelo vértice, flutua para além do Big Bang, de modo a ser conhecido no nosso universo actual.
Будущее проросло в настоящем.
O futuro tomou raiz no presente.
Давай займемся любовью в настоящем поезде.
Vamos fazer amor num comboio.
Она хотела заняться любовью в настоящем поезде.
E queria fazer amor num comboio.
Через некоторое время показался дом среди этих пустынных земель. он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился.
Ele não vivia em uma cabana, mas em uma verdadeira casa de pedras, cuja aparência revelava todo o trabalho braçal que fora necessário para restaurá-la das ruínas.
Если бы мы были в настоящем мире, нас никогда бы не сделали напарниками, а направили бы меня к социальному работнику.
Se isto fosse a sério, não nos punham como colegas. Antes mandavam-me para a assistência social.
В настоящем суфле полно всяких кусочков а это похоже на понос!
Chamam a isto lavadura? A lavadura tem restos sólidos. Isto parece-se mais com papas!
Я быстрее поправлюсь в настоящем воздухе.
Curo-me melhor com ar real.
А мы всегда останемся в настоящем, и будем продолжать обманывать себя, что мы тоже меняемся вместе с миром.
Mas sempre ficamos no presente, embora sigamos acreditando... que mudamos com o mundo.
- А мы - не в настоящем времени?
- Não estamos agora no presente, Sr. Cole?
Чтобы жить в настоящем.
Quero que isto seja o presente.
Похоже, он участвовал в настоящем сражении.
Parece que ela se defendeu bem.
Девочка продавшая больше всех, поедет в Космический лагерь и посидит в настоящем Шаттле.
Quem vender mais, ganha uma viagem ao Space Camp e a oportunidade de se sentar numa nave espacial.
Ты похож на того, кто мог бы хорошо покушать и в настоящем ресторане.
Pareces precisar é de uma boa refeição, num restaurante a sério.
огромная отбивная из ягненка с э-э... диким рисом и бокал "Шато Лафит Ротшильд" 2296 года... в настоящем баре Сандрин.
Uh... um... costela de carneiro assada, com, uh, uma travessa de arroz natural e um Chateau Lafite Rothschild da safra de 2296... no verdadeiro bar do Sandrine.
Я бы предпочел снимать в настоящем клубе но, учитывая что мы снимаем, никто не пустит нас в такие места.
Preferiria gravar num cenário real... mas considerando o que estamos a filmar, ninguém deixaria gravar em bar algum.
Важно то, что в настоящем.
O que interessa é o presente.
Я спасаю будущее, но не могу получить стакан воды в настоящем?
Para que serve salvar o futuro se nem sequer... consigo um copo de água no presente?
Это действует только в твоём храме, Нил, а не в настоящем мире.
Isso é só na tua ideia, Neal, não no mundo real.
Я застряла в будущем, ты застрял в прошлом, но может быть, мы сможем выкарабкаться в настоящем.
Eu estou presa no futuro, você está preso no passado, mas talvez poderíamos... nos prender no presente.
Мы прокатимся по Мичиганскому шоссе в старомодном "Дюсенберге", заведем дружбу со звездами киноэкрана, станцуем чарльстон в настоящем притоне под названием "Зеленая Миля".
Levar-te-ei a Avenida Michigan, na colheita de uvas Duesenberg. Pode ver as estrelas com os talheres prateados... e dançar um genuíno Charleston num bar chamado Moinho Verde.
- Я знаю, сэр. Но теперь я более чем убежден, что Президент в настоящем заключении.
Eu sei, mas agora estou convencido que o Presidente está aqui, como refém.
В настоящем бою не улыбаются.
Na rua, os adversários não sorriem.
Как в настоящем счастье?
Quer dizer, felicidade?
Помни, настоящее шоу - в настоящем театре. с настоящей публикой.
Lembra-te, um espectáculo a sério, num teatro a sério, com público a sério...
За каждую секунду, что я провёл в этой адской дыре... вы проторчите по году в настоящем аду.
Por cada segundo que eu passe neste buraco hei-de ver-vos passar um ano num inferno vivo!
И чтобы соединить этого ребёнка на какой-то маленькой картинке с самой собой, живущей в настоящем, приходится придумывать историю типа : "Это я когда мне был год, потом у меня отросли волосы, а потом мы переехали в Ривердэйл, и сейчас вот она я".
Ligares o bebé nesta estranha e pequena imagem... a ti própria, a respirar e a viver no presente, obriga-te a construir uma história, do tipo " Isto era eu com um ano, e, mais tarde, deixei crescer o cabelo, e mudámo-nos para Riverdale,
А ты живёшь в настоящем мире?
SERÁ QUE ESTÁ A VIVER NO MUNDO REAL?
Теперь вы в настоящем мире, у вас тоже должны быть имена.
E agora que vocês estão no mundo real, vocês todos deveriam ter nomes, também.
Наш сын будет рожден в настоящем доме, который подарил нам сам Апофис.
O nosso filho nascerá numa casa verdadeira, que o próprio Apophis nos deu.
По мне было бы лучше, если бы ты жила в настоящем аду. ... с какими-нибудь приемными родителями, а не с этой женщиной.
Prefiro ver-te a viver na pior casa de adopção do que a viver com essa mulher.
Мы все об этом слышали но я понял, что моя семья живёт не в настоящем доме.
Já todos ouvimos isto, mas já percebi que a minha família nunca viveu numa casa.
Ты в настоящем плейбуке и не разберешься.
Nem sequer sabes ler um plano de jogo.
Почему мы не в настоящем полицейском помещении?
Por que não estamos num gabinete da Polícia?
Будем в настоящем раю.
Vai ser um paraíso.
В настоящем театре, а не в маленьком помещении под магазином, как в прошлый раз.
E num teatro a sério. Não aquele pequenino por baixo do restaurante.
Все хорошо.продолжится в настоящем.
Entrem!
Ты когда-то занимался любовью в настоящем поезде?
Já fizeste amor num comboio?
Это заставляет меня сконцентрироваться на настоящем и не позволять думать в стиле "что если".
Isso faz com que me concentre mais no presente e não me permita pensar nos "e ses" do futuro.
Будьте внимательны, я говорю о настоящем бумеранге. Такой вы не найдёте в сиднейских сувенирных лавках. Примитивный бумеранг гордых воинов-аборигенов.
Mas atenção, o verdadeiro boomerang, o autêntico, não o que se encontra nas lojecas de porta de rua, o boomerang original, orgulho dos guerreiros australianos desde a noite dos tempos, esse boomerang tem uma dinâmica,
Мы оказались в настоящем раю.
É um caos.
Да, в лимонаде и настоящем большом стакане виски.
Sim, preciso que me ajude a encontrar uma bebida.
Я видел двоих в их настоящем облике.
Vi dois deles na sua forma natural.
В настоящем клубе.
Um clube a sério.
Его замысел состоял в том, чтобы сделать первый в мире фильм о чём-то настоящем.
Suponho que nos questionávamos... se nos desprezava.
Я хочу, чтобы у нас тут все было как в долбаном настоящем бизнесе.
Quero que isto seja gerido como um negócio a sério.