В страну traducir portugués
1,187 traducción paralela
Мама до конца жизни верила в страну, которую покинула.
O país que a minha mãe deixou foi o país em que ela acreditou.
В страну, которой на самом деле никогда не было.
Um país que nunca existiu desta forma.
В страну, которая в моей памяти навсегда будет связана с мамой.
Um país que, para mim, estará sempre associado à minha mãe.
Mы совершаем для него заупокойную службу в Польше в стране, которую он защищал так решительно всю свою жизнь перед тем, как вернуть его на родину в страну, которую он так нежно любил.
Oferecemos uma cerimónia em sua honra, na Polónia país que ele defendeu ao longo de sua vida antes de devolvê-lo á sua terra natal, no seu amado país.
Мне уже заплатили за неё. А мой хлеб насущный зависит от того, чтобы не пропускать такую пакость в страну.
E a minha vida depende de manter porcarias destas fora do país!
Я стучался в страну потерянных душ уже месяц, красавица, если позволишь.
Tenha andado pela terra dos perdidos por dois meses, muito bem, obrigado.
- Значит, вас всё-таки пустили в страну!
- Então, eles deixaram-vos entrar no país.
В страну Оз?
A Oz?
Мы обслуживаем 600 самолётов в день. время обслуживания самолёта - 37 минут. пассажиров - 60 секунд прибывающих в страну.
Recebemos cerca de 600 aviões por dia... com um tempo de processo de 37 minutos por avião, e 60 segundos por passageiro na entrada no País.
Только посмотрите, люди рвутся в нашу страну.
Olhem bem para isto! As pessoas escolhem o nosso país!
Ёту в прошлом мирную страну в последнее врем € не раз потр € сали этнические беспор € дки и короткие, но горькие сражени € в основном за контроль над гигантским запасом нефти Ќигерии.
Este, outrora, país pacífico foi destruído por agitações étnicas e por algumas batalhas sangrentas principalmente pelo controlo dos vastos recursos petrolíferos do país.
Я подам в суд на вас, Марго, я подам в суд на Мономарка, я подам в суд на всю эту проклятую страну.
Quero processar o Monomark. Quero processar o país inteiro! Quanto?
Некоторые говорят, что он умер от ран, другие, что он вернулся в свою страну.
Há quem diga que morreu dos ferimentos, outros afirmam que regressou à sua pátria.
Они хотели отдать страну в руки Иосифа Сталина.
- Eles queriam entregar este país nas mãos do Joseph Stalin.
В какую страну?
Quero dizer, para que país?
"Если на страну нападут... Если 40'000 советских солдат в этой стране будут атакованы..."
"Se o país é atacado, há 40.000 soldados soviéticos..." e um acordo...
Но в Корее на своих двоих можно всю страну обежать.
Mas na nossa República da Coreia... usando apenas as nossas duas pernas, podemos correr pela terra toda.
Они проникли в эту страну не с тобой дружить.
Por favor. Não entraram ilegalmente no país para serem teus amigos.
В одну секунду я пересекаю страну, а в следующую могу бежать только трусцой.
Eu sei. Ora corro o país de lés a lés, ora mal um jogging consigo fazer.
Кто дает Вам право войти в нашу страну и украсть ценные артефакты?
O que te dá o direito de vir ao nosso país e roubar artefactos valiosos?
Ты вернешся в свою страну с дипломом средней школы... и тебя, может, сделают типа, главным по медицине.
Tu voltas para o teu país com um diploma do secundário, eles provavelmente vão-te fazer, chefe curandeiro ou algo do género.
Август Адар вгонит страну в ступор.
O August Adair aborreceria o país de morte.
Мы снижаем скорость расходования средств, останавливаем президента... который пытается всё глубже вогнать страну в долги, оплачивать которые, предстоит нашим детям.
A atrasar a taxa do défice, impedindo este Presidente de mergulhar mais o país em dívidas, que ficarão para os nossos filhos.
Если Фез вернется в свою страну с теми фотками что он сделал... мои трусики в конце-концов появятся на марках.
Se o Fez voltar para o país dele com aquelas fotos que ele tirou, as minhas cuecas vão acabar por aparecer num selo.
А самолет сможет пролететь в субстратосфере через всю страну.
Um avião capaz de voar na sub-estratosfera.
С самого начала Александр пытался объединить эту страну, хотя в ней никогда не было единого центра, поэтому ее объединение было весьма затруднительным.
Desde o início, Alexandre lutou para unificar um país sem um centro.
Все полеты в Вашу страну и из неё приостановлены.
Todos os voos de e para o seu país, foram suspensos.
Ну, у нас есть законы, которые защищают иностранцев у которых есть серьёзные опасения возвращаться в свою страну.
Bem, temos leis aqui que protegem estrangeiros que têm medo de voltar para o seu próprio país.
В настоящий момент, испытываете ли Вы какие-либо опасения возвращаться в свою страну?
Actualmente, você tem algum medo de voltar para o seu próprio país?
Этот морфинист всю страну втянул в коррупцию!
Esse morfinómano permitiu a corrupção do estado!
Наши отцы приехали в эту страну, спасаясь от преследований, нищеты и голода.
Nossos pais vieram para este país fugindo de perseguição... pobreza e fome.
И теперь ты спасёшь нашу страну. В час её самых тяжелых испытаний.
E agora vais salvar o nosso país, na hora da sua maior necessidade.
Ты освободил мою страну, а я полетел на 7 47 Боинге, врезался в твою хибару и испепелил твоих друзей?
Libertas o meu país e eu espeto 747 s contra as vossas palhotas de lama e incinero os teus amigos!
Однажды Дженни проломила ногой Техас, всю страну и провалилась в море. Видите?
E um dia a Jenny atravessou o pé Texas adentro, e todos os Estados Unidos da América desintegraram-se no mar.
Ты имеешь в виду конкретную страну? Штаты?
Há algum país imperialista que tenhas em mente, Francesinha?
Второй взгляд оставляет страну в руинах.
Um segundo olhar deixa a nação em ruínas.
Второй взгляд оставляет страну в руинах.
que uma beleza destas.
Все хорошие люди, понимаешь, все хорошие люди вынуждены переезжать в пригороды из-за наплыва нелегальных иммигрантов, пытающихся прорваться в эту страну.
Todas as pessoas, certo, todas as pessoas... estão a ser forçadas a ir para os subúrbios devido à entrada de emigrantes ilegais neste país, sem controlo nenhum.
Полковник Оливер сказал, что в его распоряжении 300 миротворцев ООН на всю страну.
O Coronel Oliver disse que ele tem 300 soldados da ONU para todo o país.
Девочка из джунглей, потрясшая страну, найденная в диких джунглях 13 лет назад.
'A rapariga selvagem que chocou a nação! ' 'Encontrada na selva há 13 anos!
Эме Сезер "Дневник возвращения в родную страну".
Aimé Césaire, "Dário do Meu Regresso à Terra Natal".
- И покинул страну с доказательствами, в которых Майкл так нуждался.
... e ia fugir do país com as provas de que o Michael precisava.
Рэйчел переезжает в другую страну.
A Rachel mudar para outro país?
В этом генераторе достаточно энергии чтобы обеспечить током страну третьего мира.
Estás a brincar? Isto tem voltagem suficiente para dar energia a um pequeno país do terceiro mundo.
- Я обнаружила, что не научные исследования и не академический авторитет привели ее в нашу страну 12 лет назад.
- Não foi a pesquisa científica nem o prestígio académico que lhe deram a entrada no país há 12 anos.
Вместо этого мы продолжаем позволять им топить эту страну в дешёвом товаре сделанном дешёвым трудом.
Mas deixamo-los inundar-nos com artigos e mão-de-obra barata.
Но все что я знаю это то, что Голландцы завезли подсолнухи в эту страну.
No entanto, fomos nós, os Holandeses que trouxemos os girassóis.
У тебя в голове только одна идея - завоевать эту страну. Разве это не пустой треп?
E essa coisa de "tomar conta de todo o território" também é treta!
"Позвольте объяснить, почему два артиста после телемарафона," "... шедшего на всю страну, оказались в Нью-Джерси ".
" Deixem-me explicar-lhes um programa com transmissão nacional acabaram em Nova Jérsia.
Ты сбежала в другую страну сразу после маминой смерти.
Tu piraste-te para a porra doutro país depois da mãe morrer.
А могу я поговорить с кем-нибудь, кто не приплыл в эту страну на разбитой двери?
Posso falar com alguém que não tenha entrado neste país numa porta flutuante?