English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / В тени

В тени traducir portugués

1,009 traducción paralela
Днем, когда в пустыне 50 градусов в тени..... и ни капельки тени.
De dia estamos a 49 graus à sombra. E aí afora não há sombra.
50 градусов в тени - тебя устраивает?
O lugar mais fresco próximo do Equador é 16 graus.
Но ведь на планете эти существа старались держаться в тени.
Não para nós. Mas na superfície, as criaturas ficam à sombra a maior parte do tempo.
А теперь стараешься оставаться в тени.
Agora, ficas em segundo plano.
Но прежде возьмём нашу долю, привезём тебе остальное и ты больше нас услышишь... но сначала мы вылечим твою руку, посадим тебя в тени, принесём воды.
Primeiro, claro, tratamos do teu braço... e pomos-te ali sentado à sombra... com um cantil cheio de água.
- Да он, наверное, спит где-нибудь в тени под деревом,... увиливая от домашних обязанностей.
- Deve estar a dormir por aí,... a fugir das suas tarefas.
Так придумайте другое. Назовем этот стиль "Змея в тени Орла".
Você combinou o estilo Punho de Cobra com o Garra de Gato... e funcionou perfeitamente.
Прекрасно. "Змея в тени Орла". КОНЕЦ
Mesmo assim, acho que não gosto do nome Garra de Gato.
- Держись в тени, Элвин.
- Mantém-te na sombra, Alvin.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
O dinheiro falsificado que é inevitavelmente movido nas sombras da reviravolta da Europa medieval.
И по мере того, как часы ползли к полудню солнечные лучи скользили по стенам глубокого колодца, которые в другие дни оставались в тени.
E que ao mesmo tempo, os raios de Sol deslizavam ao longo das paredes de um poço, o que nos outros dias permanecia na sombra.
- Сядешь в тени...
- À sombra...
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце.
Eu asseguro o prazer ou o desalento dos homens de bens ao colocar suas casas à sombra ou à luz do sol.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
No entanto, é de salientar que, apesar da nossa dor, esta morte ocorre no seio de nova vida. O nascimento de um novo mundo, pelo qual o nosso colega deu a vida.
Дорогой, ты был просто в тени.
Tu estavas só à minha sombra.
Эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, защищая который, наш дорогой товарищ, отдал свою жизнь.
Esta morte ocorre na sombra de uma nova vida, na alvorada de um novo mundo, um mundo ao qual o nosso amado camarada deu a sua vida.
Жара. 45 градусов в тени.
49 graus à sombra.
Она имеет смелость оставаться в тени.
E ela tem a coragem para permanecer no segundo plano.
Температура в тени - градусов 26, на небе ни облачка.
- Mas esteve um lindo dia! Deve ter estado 27 graus à sombra! Não havia uma nuvem no céu.
Нет, лучше в тени.
Vamos para a sombra.
Без этого идиота, Джонни-Зубочитска оставался бы в тени.
Sem aquele idiota, como tu dizes, Johnny Stecchino nunca seria descoberto.
Нам нужен мир, где Фрэнк-младший... ... да что там - все Фрэнки-младшие могли бы отдыхать в тени деревьев дышать чистым воздухом, купаться в океане и звонить в справочную службу без помощи переводчика...
Quero um mundo que permita ao Frank Júnior, e a todos os Frank Júniores, poderem sentar-se à sombra de uma árvore frondosa, respirarem o ar, nadarem no mar, e irem ao supermercado sem precisar de intérprete.
Можно припарковать машину в тени его зада.
Podias estacionar um carro a sombra do rabo dele.
Он таится в тени, готовясь наброситься.
Espera entre as sombras, preparado para atacar.
Я не заметила вас там, в тени.
Como estava entre as sombras, não a vi.
А пока - пока я буду в тени, знайте, если понадоблюсь.
Até lá... estarei na sombra, se precisarem de mim.
- В тени?
- Na sombra.
Здесь в Денвере мы собрались сегодня в тени великих людей.
Reunimo-nos hoje em Denver à sombra de gigantes.
Здесь, в тени деревьев
Aqui entre as sombras
- Там, где 200 градусов в тени.
- Duzentos graus à sombra.
Всё ещё прячешься в тени своего отца?
Ainda te escondes na sombra do teu pai?
Что касается Энди... то он провел этот перерыв, сидя на корточках в тени... со странной улыбкой на лице... и смотрел, как мы пьем его пиво.
Quanto ao Andy passava esse intervalo acocorado à sombra, com um estranho sorriso, a ver-nos beber a cerveja dele.
" Отечество в опасности! Выступим из тени!
O país está em perigo.
Руки, грудь, даже кончики сияющих волос отбрасывали свои тени в глубине картины, что вместе образовывало её фон.
"Os braços, o peito, e mesmo as pontas dos cabelos radiosos, " diluíam-se imperceptivelmente na sombra vaga mas profunda
Отец Меррин В долине тени смерти Будь на моей стороне
Padre Merrin, no vale da sombra da morte... fique ao meu lado.
Там, где в небе две солнца, каждый предмет будет отбрасывать две тени.
Onde houver dois sóis no céu, cada objecto projectará duas sombras.
И затем точно в полдень колонны перестали отбрасывать тени.
E que então, precisamente ao meio-dia, as colunas e varas não faziam sombra.
Обелиски, тени, отражение в колодце, положение солнца - обычные, каждодневные вещи.
Varas, sombras, reflexos em poços, a posição do Sol, simples assuntos do quotidiano.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент Палка в Сиене может не отбрасывать тени, а палка в Александрии, севернее на 800 км, отбрасывает весьма четкую тень.
Eratóstenes perguntou a si próprio como era possível, que no mesmo momento, em Siena uma vara não desse sombra, e que uma vara em Alexandria, 800 km mais para Norte, desse uma sombra bem visível?
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
Agora, se a um certo momento cada vara, não dá sombra, sombra nenhuma, é fácil de compreender que isso prova que a Terra é plana.
Если длина тени в Сиене такая же, Что и длина тени в Александрии, это тоже вполне логично для плоской земли.
Se a sombra em Siena tiver uma certa medida e a sombra em Alexandria tiver medida igual, isso também faria sentido numa Terra plana.
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Mas como podia ser, perguntava Eratóstenes, que no mesmo instante não houvesse sombra em Siena, e em Alexandria houvesse uma considerável?
Опоздаю на прослушивание в "Тени под липой".
Eu vou perder a audição para cantar no restaurante "Lipov lad"... o melhor restaurante de Belgrado!
Я хотел бы бежать отсюда, но... я видел тёмные тени, движущиеся в лесу. У меня нет сомнений... то, что я воскресил с помощью книги, зовёт меня.
No que me toca, penso ter conseguido fugir a este horror, mas tenho visto as aventesmas vagueando pelo bosque e não tenho dúvidas de que aquilo que fiz ressuscitar através do livro, virá certamente ao meu encontro ".
Она прозябает в тени.
Por que não se expõe mais?
У меня была, как будто, только тень любви, да, и даже тень тени, как отражение кувшинки в пруду, не спокойное, но дрожащее в водяной ряби, так, что даже отражение деформировано и принадлежит кому-то другому... "
Do amor não tinha mais que a sombra, e inclusive a sombra de uma sombra, como quando se vislumbra em um lago o reflexo de uma planta d'água, não tranqüila, senão agitada pela água, de modo que esse reflexo deformado em parte nos escapa.
ТЕНИ В РАЮ
SHADOWS IN PARADISE
Я был в группе "Тени". Профессиональные убийцы.
Era uma unidade de mercenários chamada "Companhia Sombra".
Отблески и тени знакомых людей прокладывали дорогу в мой сон.
As sombras das pessoas da minha vida lutaram para me entrar no sono.
Поэтому... оставайся в тени.
Tu não podes aparecer.
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся
Antes que assumamos os nossos respectivos papéis, neste difícil drama. Deixa-me dizer que... quando estas frágeis sombras...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]