English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / В угол

В угол traducir portugués

847 traducción paralela
- Третий шар в угол. - Ладно.
- Ponho a tua bola oito no canto.
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
E ainda mais agora, que estás entalada contra a parede.
- Я понял, давай, иди прямо в угол.
Excêntrico na bolsa do canto.
Думаю, он понял, что мы загнали его в угол и решил сделать это сам.
Ele sabia que o tínhamos apanhado e decidiu matar-se.
- Эй, ты лучше учи уроки или шкипер поставит тебя в угол и наградит дурацким колпаком.
- É melhor estudares muito ou o capitão põe-te a um canto com orelhas de burro.
Вы загнали меня в угол.
Me colocou em um aperto.
Ты уже ничего не можешь исправить, ты загнан в угол.
Não podemos fazer nada. Não há hipótese. Fica tudo na lata.
Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся.
Na lata? De papel de celofane ou embrulhada numa manta? Quero-te em casa.
Кто-то из нас выберется наружу. Лю-сифер за ним погонится. Он побежит в угол и задержит там Лю-сифера.
Bom, alguém tem de sair sorrateiramente, para o Lucifi o perseguir, correr até à esquina e manter o Lucifi lá.
На месте капитана Лохнера я бы вас загнал в угол.
Se fosse o Capitão Lochner, teria um bom caso contra si.
Не сейчас, они загнали меня в угол и я буду не в состоянии. что-либо сделать для себя, если они запрут меня с Томбсе. ( тюрьма в Нью-Йорке )
Não sei, mas é uma certeza que não vou ser capaz... de fazer nada por mim se estiver na choldra.
Это девчонка загнала меня в угол.
Aquela rapariga meteu-me em sarilhos.
¬ ы думаете, что загнали его в угол, но он все равно ускользает.
Quando pensamos que o temos na mão, escorrega-nos por entre os dedos.
Мы загнали их в угол, но потеряли в суматохе.
Eu e o Tiny tínhamo-los cercados, mas perdemo-los na confusão.
Не давай себя загнать в угол, уходи вправо.
Não te armes em bom...
Ну он, чтобы не мешать, и перебрался в угол вместе со столиком и стулом.
Ele preferiu retirar-se com sua cadeira e mesa a um canto.
Дядя Агостино посмотрит в угол и найдет сокровище!
A Giustina vai dirigir o olhar para o tesouro.
Вы загнали меня в угол.
Deixa-me sem alternativa.
- Чего они ждали? Почему загнали в угол?
- Porque nos trouxeram aqui?
Шесть раз! Наш сын сбегал из дома, потому что Марта ставила его в угол.
O nosso filho fugiu de casa porque a Martha costumava encurralá-lo.
Никогда я не ставила этого сукиного сына в угол!
Nunca encurralei o filho da mãe na minha vida!
А вы двое, идите в угол.
Vocês os dois, para o canto.
А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку.
Agora sois o que sois, por arte e por natureza. Pois esse tolo amor é como um imbecil que corre para cima e para baixo, para ocultar o ceptro num buraco.
В угол!
No canto!
Затем он заталкивает меня в угол и пытается залезть под юбку.
Ele empurrou-me para um canto e tentou apalpar-me...
Он снова загнал соперника в угол.
Está a encostar o Rocky ao canto.
Прошу тебя, не загоняй меня в угол.
- Tens de colaborar! E se não colaborar?
Ты втянул нас в этот дурдом и не хочешь, чтобы тебя загоняли в угол?
Sabes? Estás louco! E tens-nos no meio deste manicómio, e não queres ser colocado entre a espada e a parede?
Мы пройдём всё, шаг за шагом проверяя все закоулки и вентиляционные дырки так, чтобы загнать его в угол, а когда загоним, вышвырнем его к ёбаной матери в космос.
E passo a passo vamos bloquear todas as anteparas até encurralá-lo, e daí vamos explodi-lo no espaço.
Затем внезапно он схватит вас, зажмет в угол и скажет...
E de repente ele agarra-te e e atira-te para um canto e diz-te...
Они загнали его в угол у амбара Чарли.
Finalmente, encurralaram-no no estábulo do Charlie.
" ы хороший мужик, загнали теб € в угол.
É um bom homem num aperto.
Становись в угол, как напроказивший мальчишка. Стой там.
Fica no canto como um pequeno miúdo malcomportado.
Детка, меня же задвинули в самый дальний угол.
Estive metido numa cave a tratar de papelada, querida.
Я загнал их лидера в угол, он уже измотан...
Tenho o líder encurralado.
В конечном виде оси обоих рядов цилиндров... Угол 65 градусов.
Gama vista em elevação infinita, o eixo das 2 linhas do cilindro... ângulo de 65 graus.
Ни в какой угол меня не загнали.
Não estou.
- Вы загнали меня в угол.
Está a pôr-me num compromisso.
Пойдем в укромный угол. У меня с собой есть виски, я спрятал под майкой. - Веди себя хорошо.
Vamos a uma cabine telefónica emborcar um uísque... que escondi debaixo da camisa.
Ты любишь в угол загонять, да?
Não dás hipótese a ninguém, pois não?
Пусть это будет столик в углу, угол потемнее.
Mesa ao canto, no escuro.
- Он может быть опасен, его загнали в угол.
- O homem pode ser perigoso.
Может, узел с мокрым тряпьем, который второпях сунули в какой-нибудь угол.
Talvez simplesmente... algumas roupas usadas, ocultas em algum canto.
И посылает мяч в левый угол.
Lançamento longo para o centro esquerdo!
Если наши данные верны, их высота составляет 3,5 километра, угол тангажа 20 градусов, отвесное снижение 1 4 метров в секунду.
Se os dados estão correctos, a altitude é de 2.2 milhas, e o ângulo de 20.
Не могли бы вы переместиться, скажем, вон в тот угол?
Importava-se, de ir para aquele canto, por exemplo?
Проваливай в свой угол, Энджи.
Volta para o teu canto, Engy.
Завернул за угол и какой-то тип дал мне в челюсть.
Viro numa esquina e aparece um homem que me bate no peito. Eu caio no chão.
Становись в угол!
Agora, fica no canto.
Теперь двигай курсор обратно сюда, вот в этот угол.
Move a seta de volta.
Ну, давай, двигай курсор обратно в этот угол.
Para o canto. Move a seta de volta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]