Важная traducir portugués
1,378 traducción paralela
Очень древняя, очень важная организация мужчин, которые идут по пути Кролика, и защищают тайну пасхального кролика.
Uma sociedade muito antiga e importante de homens... que seguem o caminho do Coelho, e protegem o segredo do coelho da Páscoa.
Мой босс говорит, вы важная персона.
A minha chefe diz que é importante.
Я всю так же думаю, самая важная база - вторая.
Continuo a achar que o segundo base é o mais importante.
Я не столь важная персона, чтобы быть посаженным отцом сестры короля, тем более короля Англии.
Não sou suficientemente importante para entregar a irmã de um rei quanto mais do rei de Inglaterra.
Боюсь, мистера Лэнга ожидает важная встреча в лимузине.
Infelizmente, o Sr. Lang tem uma reunião importante na limusina.
Это была важная неделя для Великобритании.
Foi uma grande semana para o Reino Unido.
Я могу с уверенностью сказать, что сегодня самая важная ночь в жизнях нас обоих.
Posso dizer com segurança que hoje é a maior noite das nossas vidas.
- Это самая важная культура в Калифорнии
- É a melhor colheita de dinheiro da Califórnia.
Это жизненно важная деталь.
Isso é informação extremamente essencial para ter.
- Нет, ни в коем случае, это очень важная часть моих фантазий.
Não. A faca é indispensável.
Ты знаешь, у меня важная работа.
Você sabe que eu tenho um emprego muito importante.
Слушай, это ведь важная тема.
É um tema importante.
Да, но ритуалы это тоже важная часть сестринства ZBZ
Esse ritual é uma parte ética sobre ser uma Zeta Beta.
Там, через улицу меня ждет самая дорогая и важная вечеринка моей жизни.
Do outro lado da rua está a festa mais cara e mais importante da minha vida.
- Vh1классик. "Классик" отчасти важная приставка.
Nenhum sarcasmo.
Сегодня, для вас самая важная ночь в лагере.
Esta é a noite mais importante do vosso treino.
Ты позвонишь моей матери и скажешь ей, что у меня важная роль в спектакле, и что необходимо, чтобы я пропускал занятия в школе.
Ligas para a minha mãe e dizes que tenho um grande papel na peça e não posso ir à escola?
Но не поступало никаких пожеланий, И в моей книге это важная вещь.
Mas não tive nenhuns elogios, e nos meus registos isso é tudo o mesmo.
То есть, если у вас вдруг появится очень важный вопрос очень важная личная нужда можете ли вы просто войти в кабинет и поговорить со своим пастором?
Se tivesse um assunto muito importante, um assunto pessoal muito importante, podia ir ali e falar com o seu Pastor?
В тот момент я понял, что Стелла - самая важная вещь в моей жизни, и - и я должен вернуть ее. Оу!
Apercebi-me nesse momento que a Stella é a coisa mais importante na minha vida e que tenho de a recuperar.
Посмотрите-ка, какая важная персона - мистер архитектор.
Olha quem ele é, o Sr. Arquitecto importante.
- По поводу того, что твоя мать хочет, что бы ты начинала есть завтрак, потому что это самая важная еда.
- A ocasião é que a tua mãe quer que tu comeces a tomar o pequeno-almoço, porque é a refeição mais importante.
Без понятия, но, думаю, важная птица, потому как велено взять ее живой.
Quem é ela? - Não faço ideia. Mas aposto que é importante.
Гомер, через протесты и цепочки событий, я поняла, что самая важная вещь в моей жизни это ты.
Homer, estou fartar de protestar e de me acorrentar a coisas. Apercebi-me que a coisa mais importante da minha vida - és tu.
У тебя информация, жизненно важная для действующей операции, ты даешь мне её тут же.
Você tem informações vitais para uma investigação em andamento, Me dê agora.
Важная часть взросления.
É uma parte tão importante do crescimento.
Да, еще одна важная вещь.
Tinha uma coisa importante.
Сэр, не подходите. У меня важная информация.
- Não, tenho de falar com o Broyles.
И встреча, как назло, очень важная.
Esta é importante.
Ох уж мне этот Мистер Важная Шишка с "Красным Лобстером".
Oh, Sr. garanhão, com a sua lagosta vermelha.
Это самая важная вещь, которая есть.
É a coisa mais importante que há.
- Элеонор доверила это мне, и это на самом деле важная сделка. - Милая, сделай вдох.
A Eleanor pôs-me no comando, e é muito importante.
Это важная сцена.
É uma cena importante.
Утром важная сцена.
Grande cena, pela manhã.
Только послабже, у меня утром важная встреча.
Mas rapidinho porque tenho uma reunião importante, amanhã.
У меня важная встреча с Барбарой.
- Tenho uma reunião importante.
Это важная встреча, Асока.
Esta é uma reunião importante, Ahsoka.
Такими клонами укомплектована важная сеть станций слежения. Они это всё, что стоит между Республикой и вторжением.
Estes clones, que manejam toda uma rede de estações de monitoramento, são tudo o que resta entre a República e a invasão.
А, важная шишка, да?
- Ele é importante, não é?
Арест вице-короля Ганрея - важная победа республики.
A captura do Vice-Rei Gunray é uma enorme vitória para a República.
Важная складка...
Rugas substanciais...
Но когда это наказание для обоих, Тогда это главная в жизни игра, самая прекрасная, самая важная игра в футбол, самая красивая.
Se ambos saem castigados, significa que o jogo da vida, que é o maior de todos, ganhou ao jogo de futebol que é o mais belo.
Сидни, я сейчас не могу, у меня важная встреча.
- Sydney, não posso falar agora.
Мистер Маилс, это же важная работа.
Sr. Miles, este é um trabalho sério.
- Очень важная информация.
- Central de informações.
Но уши - это не самая важная вещь.
Mas as orelhas não são o mais importante.
Знаете, Очень Важная Североамериканская Конференция По Новым Технологиям.
Porque foi considerada a conferência mais importante... Da América do Norte sobre as novas tecnologias.
Если эта карта, Сцилла, такая важная штука, может быть, он носит ее с собой.
Se o cartão, este Scylla, for tão importante talvez o tipo ande com ele.
Но на месте библиографов Христа это была бы очень важная деталь, чтоб ее пропустить.
Mas se fosse um dos biógrafos de Cristo, não omitiria certos aspectos importantes.
А потом, это - самая важная часть, нужно сделать совсем малюсенькую дырочку.
E esta é a parte realmente importante. Tem de fazer um buraquinho muito pequenininho.
Но это очень важная рыба.
E é bastante substancial.