Вдобавок traducir portugués
337 traducción paralela
И вдобавок ко всему сделали из него клоуна.
Ainda por cima, fizeram dele palhaço!
Вы еще и трусы вдобавок к лицемерию.
Também são cobardes, para além de hipócritas.
Вдобавок, милашка.
Ela também é gira.
Вдобавок ко всему, я не знаю ничего о самолетах, нападающих на Россию.
Não sei de aviões nenhuns a atacarem a Rússia.
Вдобавок ко всему - женщина.
E, além disso, é mulher.
Он был bolshy... здоровенная такая скотина. Но я ему сильно нравился, я, молоденький, да вдобавок и интересующийся Священным Писанием.
Era um comunista robusto e frustrado mas gostava muito de mim, por ser ainda muito novo e por me mostrar muito atento às Escrituras.
Вдобавок ещё и приятно пахнет.
Cheira bem.
В газетах писали что вдобавок к тому, что тебе привили отвращение к сексуальным и насильственным действиям непреднамеренно привили ещё и отвращение к музыке.
Disseram os jornais que além de o neutralizarem no que respeita a sexo e violência lhe criaram inadvertidamente repulsa pela música.
Мои вещи стираются, я пролила на них масло и вдобавок застряла в окне...
Entornei manteiga na minha roupa, fiquei presa na lavandaria...
И вдобавок имеет степень по медицине и праву.
E, ainda por cima, tem o curso de medicina e o de direito.
И он, вдобавок, полный дурак.
E ele é um idiota.
Во-первых, он прошёл определённую обработку. Вдобавок 2 года в тюрьме и побег. Тут кто хочешь ноги протянет.
O Beaumont deve ter levado uma lavagem ao cérebro, depois foram dois anos preso no Malagawy, e o esforço duma fuga arriscada...
Вдобавок ко всему, было убито множество женских особей с еще не рожденными детенышами.
Pior ainda, muitas fêmeas são mortas em estado de gravidez.
Ни словечка, ни звонка, а вдобавок ты меня заставил лезть на самый верх Эйфелевой башни, как долбаного туриста.
Nem um telefonema. E agora fazes-me subir à torre Eiffel para saber... Achas mesmo que tenho tempo para fazer turismo?
Вдобавок, мне кажется, что он – в жопу раненный. Но под присягой утверждать не стану.
E mais, acho que ele levou um tiro na bunda, mas não posso confirmar isso.
Знаю, что сейчас не утро, но это моя "фишка", вдобавок "добрый вечер" звучит слишком депрессивно.
Eu sei que não é de manhã, mas essa é minha marca... e "boa tarde" parece meio deprimente,
Вдобавок правильные и глупые, как я погляжу.
Parecem estúpidos. Bem-Vindos AOS MAITLANDS
... таможенники,.. ... патрульные полицейские, два отряда наших ребят и вдобавок силы местной полиции.
Agentes de combate à droga, agentes da alfândega, de trânsito, dois grupos dos nossos homens e todos os polícias locais.
Но ты же знаешь, я ещё вдобавок и сластёна.
- Sabes que também gosto de coisas doces.
Вдобавок у вас возникнет проблема. - Офицер Питти. - Да, сэр.
Além de que há outro problema...
" Вдобавок, библиотека округа проявила щедрость... и подарила старые книги и принадлежности.
"E a Administração das Bibliotecas respondeu generosamente, " doando livros e artigos usados.
Вдобавок, я беспокоился о Лизе.
E ainda por cima, estou preocupado com a Lise.
Почему бы вам вдобавок не попросить пару шелковых рубашек?
Por que não pedes também umas camisas de seda?
Вдобавок к этому... миллионы долларов должны были быть заплачены... этому международному преступнику!
Para juntar ao insulto, milhões de dólares seriam pagos a este criminoso internacional!
Тебе нужно извинение за извинение вдобавок к изначальному извинению?
E queres desculpas pelo pedido de desculpas e as desculpas originais?
Вдобавок к тому, что я почтмейстер я ещё и главный почтмейстер, а мы оба знаем что такова работа начальника - улаживать проблемы.
Para além de ser empregado dos correios, sou director e ambos sabemos... que compete a um director pôr as coisas em marcha.
Вдобавок, я припасла талисман на счастье.
Eu tenho aqui toda a sorte que é preciso.
Вдобавок, девочка будет скучать без куклы.
Além do mais, a menina deve estar com saudades da sua boneca.
Предлагаю 30 и партию ливанианской свеклы вдобавок.
Dou 30 e acrescento um carregamento de beterrabas livanianas.
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
E esta manhã quando me levantei eu notei que tenho um... quisto ou um género de ichaço... na minha nuca.
- Я забираю паразитов крови, но вдобавок и органическое слабоумие мозга.
- Vou ao do sangue e ao da demência.
И вдобавок двадцать лет работаю на ее отца и сношу оскорбления.
Trabalhei para o pai dela 20 anos e aturei os abusos dele.
У меня башка болит, у меня нервы, и вдобавок - опять спина добивает.
Dói-me a cabeça, tenho agita, e para cúmulo dei novamente cabo das costas.
Вдобавок та проблема, которая у меня есть, ну мы говорили о ней. Я подумал, может, нам надо слегка прибавить остроты, понимаете?
Devido a esse problema que tenho tido achei que precisávamos de apimentar um pouco as coisas.
Не останавливайся, тебе ещё понадобятся брючки вдобавок к этому прикиду.
Não pares. Também precisas de calças.
Вдобавок меня часто тошнило и никто не хотел провести неделю со мной.
E vomitava muito. E ninguém gostava de passar uma semana comigo.
Вдобавок веду семинар в Бостоне!
E sou director da Secção de Boston da Mensa.
Вдобавок ко всему, один из сошедших с самолета... совершает самоубийство.
E não ajuda isso o amigo visionário... há pouco suicídio comprometido.
Вдобавок, назло мне она стала лесбиянкой.
E ela tem um relacionamento lésbico só para chatear-me.
И ты привел его сюда, вдобавок ко всему.
E ainda trazes-o aqui, à minha casa.
Вдобавок ко всему остальному...
Entre outras coisas.
Ну, теперь у тебя проблемы с женщиной вдобавок.
Bem, agora temos problemas com mulheres também.
Вдобавок к нашим любимым, шоколадным и ванильным... на этой неделе у нас появились клубничные... вишневые и мандариновые.
Além dos antigos, chocolate e baunilha, este semana temos o Six-Gun de morango, o Round-up cereja e o Ten-Gallon tangerina.
И вдобавок ко всему, мой брат мёртв. И его убил ты!
E acima de tudo, o meu irmão morreu e foste tu.
Вдобавок ко всему это случилось летом.
E para completar foi durante a época de verão.
Если твой дурной кузен Дадли надумает тебя обижать всегда можешь его припугнуть парой симпатичных ушек вдобавок к хвосту.
Se o parvo do teu primo, o Dudley, te chatear... sempre podes ameaçá-lo... com um bom par de orelhas para dar com a cauda.
Вдобавок, взглянув на возникающую здесь шкалу времени - два миллиарда лет для жизни вообще, шесть миллионов для одноклеточных,
Além disso, se olharmos para as escalas de tempo envolvidas... dois biliões de anos para a vida, seis milhões de anos para o hominídeo,
Ты только что сообщил ей о себе четыре личных факта, в обмен на один абстрактный, и, вдобавок, дурацкий.
Deu-lhe 4 informações pessoais a troco de um facto dúbio e impessoal.
Это вдобавок к тому, что водить не умеешь.
Isso dá uma má condutora.
И, вдобавок к сказанному. У тебя те же симптомы.
E, para que conste, tu é que falaste no assunto.
Вдобавок, сдерём с них вдвое больше.
Além disso, podemos cobrar a dobrar e safar-nos.