Века traducir portugués
1,664 traducción paralela
У нас любовь на века.
O nosso amor é eterno.
то есть, если подытожить... я не верну свою девушку, боюсь писать второй роман, и я Эдип двадцать первого века?
não vou recuperar a minha namorada, temo escrever o meu segundo romance e sou um Édipo do século XXI?
И их гены были переданы через века. Пока они не оказались здесь.
E os seus genes foram sendo passados pelos séculos até chegarem aqui.
Но к концу этого века, не будет ни одного из них.
Mas até ao final deste século, não haverá mais escravos.
Я поведала Уильяму Комптону пару побитых молью сказок, что накопились за века, но кто знает : может, чистая правда, а может, дерьмо никчёмное.
Contei ao William Compton algum do folclore para toda a obra que acumulámos durante séculos, mas quem sabe se é Evangelho ou merda de gorila?
Это же археологическая находка века.
Esta é a descoberta arqueológica do século.
Дольше века я жил в тайне Скрываясь в тени Один во всём мире
Por mais de um século, vivi em segredo... escondido nas sombras... sozinho no mundo... até agora.
Наша жертва была мальчиком-подростком, который умер около двух месяцев назад Но согласно этим данным, он рос в начале 19-го века
A nossa vítima era um rapaz adolescente que morreu há cerca de 2 meses, mas de acordo com os dados, ele cresceu no início de 1800.
Он был не из 19-го века
Ele não era do século 19.
К тому же, не могу сказать наверняка без своего микроскопа, но это похоже на ту самую краску начала двадцатого века.
Não tenho a certeza, sem o meu microscópio, mas parece ser o mesmo pigmento usado nos princípios do século XX.
Бут, Тициан относится к художникам 16-го века итальянской школы живописи эпохи Возрождения.
Ticiano foi um pintor renascentista do século XVI da escola Italiana.
В средние века, если действия вампиров угрожали раскрытием всей расы или нанесением ей вреда, им выносили приговор.
Durante a Idade Média, quando as acções de um vampiro... ameaçavam comprometer ou... trazer o Mal à raça humana, iam a julgamento.
- Сделан в Америке, начало XIX века, достаточно дорогой.
Foi feita nos EUA, início do séc. XIX. É valiosa.
Это родом из 17-го века, когда ученые предполагали что все лебеди белые.
Vem do Séc. XVII, quando os cientistas presumiam que todos os cisnes eram brancos.
Больше века я жил в тени До этого момента.
Por mais de um século, vivi em segredo, até agora.
Более века я жил в тени, до этого момента
Por mais de um século, vivi em segredo, até agora.
В средние века в Италии богатых и влиятельных членов общества называли Пополо Гроссе, т.е. буквально "толстые люди".
Na Idade Média, em Itália, os ricos e influentes membros da sociedade eram chamados popolo grasso, o que significava literalmente "gente gorda".
Больше века я жил в тени, до этого момента
Por mais de um século, vivi em segredo, até agora.
Но не с тобой.. Просто мы знаем друг друга уже более века..
É a vantagem de se conhecer alguém há mais de 100 anos.
И да начнётся прославленность золочайшего века новой эры великого господства закона джунглей.
E agora começa a "gloroseira" "eira" de ouro com o amanhecer do poderoso reino da lei-da-selva.
Тахта 19-го века в антикварной лавке.
Uma Otomana do Século XIX numa loja de antiguidades.
В середине 18 века король Сиама Рама IV разделил огромную империю среди колониальных держав Европы с тем, чтобы сохранить трон.
Em meados do século XVIII, o rei Rama IV, do Sião, dividiu um império enorme entre as potências da Europa de modo a preservar o seu trono.
Больше века, я жил в тени.
Por mais de um século, vivi em segredo, até agora.
Сотни наций покорились тирании, лишь на протяжение прошлого века.
Centenas de nações caíram na tirania apenas no século.
Больше века, я жил в тени, до этого момента.
Por mais de um século, vivi em segredo, até agora.
Подумайте обо всех битвах, отгремевших за века, обо всей пролитой крови, обо всех победах, и что это дало нам?
Pensem em todas as batalhas travadas ao longo dos séculos... todo o sangue derramado, todas as vitórias ganhas. e o que nos deu isso?
¬ ы говорите Ђновые путиї, однако, мне кажетс €, что альвин считал их старыми, существовавшими в — редние века, еще до коррупции.
Você usa a palavra "novas chaves", mas acho que Calvin queria dizer muito velha, antes do Catolicismo medieval e sua corrupção.
Ќа прот € жении веков испанскую инквизицию критиковали за жестокость и притеснени €, но стоит помнить о том, что все юридические системы 16-ого века были таковыми, и, фактически, за годы своей работы инквизици € уничтожила меньше людей, чем светские суды.
A Inquisição espanhola teve uma má aceitação ao longo dos anos por sua crueldade e opressão, mas vale a pena lembrar que cada sistema judiciário do século 16 foi cruel e opressivo, e de fato as inquisições executaram uma proporção menor de suspeitos do que a maioria dos tribunais seculares.
¬ начале 17-ого века протестантизм не только завоевал большую часть северной и западной ≈ вропы, но дошел даже сюда, до столицы Ѕогемии, королевства, бывшего жизненно важным дл € — в € той – имской " мперии.
No início do século 17, O protestantismo não tinha tido apenas ganho parte da Europa setentrional e ocidental, mas ainda chegou aqui, na capital da Boêmia, um reino que era parte vital do Sacro Império Romano.
я имею в виду не только мир 21-ого века, но и мир века 16-ого. " от мир, которому первые анабаптисты отказались подчин € тьс €.
Não me refiro apenas ao mundo do século 21, refiro-me ao mundo do século 16 o qual os primeiros Anabatistas se incomformaram.
Это захват века!
Isto é uma conquista para todos os tempos.
Ощущение, что его сюда принесли из прошлого века.
É como se tivesse sido trazida de outro século para cá.
Перевоплощенье века
Transmodificando agora!
Иллюминаты не применяли насилие до 17-го века.
Os Illuminati só se tornaram violentos a partir do século XVII.
В середине 19-го века папа Пий IX счел, что формы мужского тела могут внушить похоть.
1857, o Papa Pio IX achou que o formato viril inspirava a luxúria.
Хреново как обычно, Дмитрий. - Я не трахался с прошлого века.
Terrível como sempre, Dimitri, estou fodido desde o século passado.
Мы на волоске от сделки века! .. А ты тут играешь в Алладина!
Estamos à beira do acordo do século e andas a brincar ao Príncipe da Pérsia.
Через века от твоего времени.
Séculos à frente da tua época.
Я готов умереть, если буду любить тебя дни, месяцы, годы, десятилетия, века...
Não me importava de morrer depois de foder contigo dias, semanas, meses, anos, séculos...
Основа метода Блэквуда - ритуалистическая мистическая система. Она применяется храмом Четырех орденов многие века.
O método do Blackwood é baseado num sistema de rituais místicos, que têm sido utilizados pelo Templo das Quatro Ordens desde há séculos.
И у меня такое чувство, что ты тоже не горишь желанием застрять здесь на века.
Cheira-me que também não queres ficar cá enfiada eternamente.
В то время как наши глаза созерцают самый удивительный эксперимент века, глаза инспектора Альберта Капони плотно закрыты.
Enquanto a experiencia mais incrível desde início do século... se desenrolava diante dos nossos olhos, o Inspector Albert Caponi tem os seus fortemente fechados.
Ведь я и миссис Джонс... мы связаны на века... до самой смерти.
Porque eu e a Sra. Jones... "Há qualquer coisa entre nós..." Até que a morte nos separe.
Кидалы Нового Века.
Marginais dos tempos modernos.
Если бы мне кто-нибудь тогда сказал, что я проведу четверть века в одной группе с этим мужиком- - Я бы ответил : "Да ладно тебе!"
Se alguém me tivesse dito que passado 25 anos eu ia estar na mesma banda que ele nunca teria acreditado.
А то я подумал, что ты из прошлого века.
Porque eu estava pensando... - Você é quase uma anciã.
Все видят в этом преступление века и всё такое прочее...
As pessoas dizem que é o crime do século e coisas assim.
Короче, мы узнали, что в тайной лаборатории... есть Уменьшелуч... И когда мы заполучим этот Уменьшелуч... У нас появится возможность... совершить настоящее преступление века!
Localizámos um Raio de Encolher num laboratório secreto, e assim que o obtivermos, teremos a capacidade de executar o verdadeiro crime do século.
Я величайший преступник века.
Sou a maior mente criminosa de todos os tempos.
Серьезно, ты из какого века?
Acorda!
Ты что, стручок, из каменного века?
Quando é que vocês, amendoins verdes, vão evoluir?