Вела traducir portugués
1,155 traducción paralela
Пока Ава вела разгульную жизнь, Ирина остепенилась, вышла замуж, завела детей.
Os detectives de Nova Iorque chegaram. - Bem-vindos a Walden Falls.
И когда мне впервые я участвовала в двойном проникновении. Я была просто комком нервов. Но Вивека вела себя просто чудесно, она настоящая профессионал.
E quando fiz a minha primeira penetração dupla... estava um caos... mas a Viveca portou-se como a profissional que é.
Ты вела, как сумасшедшая. Ты могла нас убить.
Estás a guiar à doida, ainda nos matas a todos.
Я же не вела себя, как стерва, так ведь?
Eu não estava a ser uma cabra, ou estava?
Вела ты себя не лучшим образом, но... все равно я тебя люблю.
Não foi a tua melhor hora mas... eu ainda te amo.
- Эллен Эш вела дневник?
E a Ellen Ash? Tinha um diário?
Ты вела себя нахально.
- Foste um bocado malcriada.
И в следующий раз я хочу чтобы эта собака вела себя примерно, ясно?
E da próxima vez que eu vir este cão espero que ele se tenha tornado num cidadão modelo, capisce?
- Мы его не нашли. Но ее мать сказала, что она вела дневник.
Mas a mãe dela diz que ela fazia um.
Поэтому ты и вела себя так странно тогда.
É por isso que tens andado tão assustada.
Ты прав, я вела себя подло.
Usei-te tal como disseste.
Я всегда вела себя подло.
Muito má. Podre até ao coração.
Почему? - Они видели, как ты неприлично вела себя с английским мальчишкой.
- Viram-te na pouca vergonha com um rapaz inglês!
Я говорила себе : " Да, я вела себя вульгарно.
Apenas digo, bem, sim, isto é mau.
По всей видимости, ты плохо себя вела.
Aparentemente, tens sido uma rapariga malvada.
Моя клиентка никогда не вела дневник.
- Protesto! Minha cliente nunca teve diários.
Но даже если она его вела, это было бы нарушением... конфиденциальности, четвертой поправки... и незаконным обыском без ордера.
E, se tivesse seria invasão de privacidade e violação da 4a. Emenda e ilegal sem mandado.
В последнее время Икуко вела себя довольно странно.
Parece que ultimamente, a Ikuko se tem portado de forma estranha.
Я скажу Сестре Бриджет, что ты омерзительно себя вела.
Direi à Irmã Bridget que te portaste muito mal.
Твоя подружка плохо себя вела и сейчас получит по заслугам.
O teu melhor amigo rendeu-me um bom dinheiro.
Прости, мама, я вела себя глупо.
Desculpe, mãe, fui muito estúpida à bocado.
Она вела убогую жизнь
Ela viveu uma vida muito protegida.
Ты не видела, насколько развязно она себя вела.
Não viste o atrevimento dela.
Ты же сам хотел, чтобы я вела более активную жизнь.
Tu é que me disseste para continuar a vida.
Из-за них тогда я вела себя, как психопатка.
É verdade, foi por isso que me passei a última vez que te vi.
- А с Барбарой она также себя вела?
Queres que visite os tipos do Johnny Sack?
Я поняла, что наверное вела себя сегодня немного неразумно.
Eu apercebi-me... que se calhar fui um bocadinho irracional hoje.
Если бы ты себя достойно вела, такого бы не случилось.
Se você se comportasse com dignidade, isso não aconteceria!
Полиция Бостона вела ещё одно дело.
A Unidade Anti-Banditismo de Boston apareceu por causa doutro caso.
Ты вела себя охеренно непристойно?
Portaste-te mal, caralho?
Так будет лучше. Я не хочу, чтобы ты вела себя подобострастно, но немного уважения никогда не помешает.
Não quero ser que sejas muito formal, mas um pouco de respeito faz sempre falta.
Но Каролина вела себя восхитительно.
Criatura fascinante!
Как она вела себя!
O escarcéu que ela fazia.
Там мы встретили Анджелу, она вела себя весьма подозрительно.
Ao chegarmos, encontrámos a Angela comportando-se de forma suspeita.
Значит, Мэри Джерард вела хитроумные интриги?
Então a Mary Gerrard era uma rapariga esperta cheia de esquemas?
Она странно себя вела в последнее время.
Ela estava a agir de uma forma estranha, mais cedo.
Спасибо. То, как ты вела переговоры по некоторым спорным вопросам – просто супер.
O modo como negoceias os convolutos assuntos escolares... é impressionante.
Мы сжимали ее изо всех сил, и куда вела складка - туда мы собирались отправиться, когда я вырасту.
Costumávamos apertá-lo com força e, onde calhassem os nossos mindinhos, seria onde iríamos quando crescesse.
Когда она вела ток-шоу.
Quanto fazia o talk show.
Ты вела себя не лучше.
E tu, pensas que não me magoaste?
Леди Урсула, самая красивая дочурка Леди и Лорда Дюбона, вела свой путь вверх по ступеням в великий собор чтобы молиться своему благословенному святому. "
Dama Úrsula, a mais linda filha do Lorde e da Dama Dubon, subiu os degraus da grande catedral para rezar ao seu santo protector.
Слушай, извини, что я вела себя как бы как психанутая.
Olha eu... desculpa-me por ter agido feita maluca.
На одном из каналов я обнаружил программу из Голливуда, вела её Луэлла Парсонс.
Apanhei Hollywood-California num só canal e, de todas as pessoas, apanhei a Louella Parsons.
Она вела себя в профессиональной манере.
Ela se comportou de maneira profissional.
Я хотела извиниться за вчерашний вечер, я вела себя неадекватно.
Queira desculpar-me pela noite passada. Estava fora de mim.
Значит, видно, я, и напившись, вела себя вполне прилично.
O que prova que me porto bem como bêbeda.
Она специально вела себя так передо мной.
Estava a meter-se com o Aaron à minha frente.
Ты вела две отчётные книги.
Guardaste dois jogos de livros.
Я вела себя, как идиотка.
Tenho sido uma parva.
Я часто вела себя вульгарно.
Sim.
Ты вела себя непристойно, Брэнди?
Portaste-te mal, Brandi?