Виноватой traducir portugués
431 traducción paralela
Вы запутываете ее, заставляя чувствовать себя виноватой.
Está a confundi-la, a fazer-se sentir culpada.
Дорогой, я чувствую себя сейчас ужасно виноватой. Да.
Olha, não me queria sentir mal, porque isto é muito doloroso, também para mim.
Она ищет причины, чтобы не быть виноватой.
Procura razões para se sentir desajustada.
Этот фильм заставляет меня чувствовать себя виноватой..
O filme faz-me sentir culpada.
Нет, извините меня за дерзость, мадам но, подозреваю, Вы чувствуете себя немного виноватой.
Ciúmes de irmã, tão simples quanto isso. E foram os ciúmes que a fizeram matar Amyas.
Но я буду чувствовать себя такой виноватой.
Mas ia-me sentir tão culpada.
Ты шутишь? Он забрал наши деньги, украл твою идею, нажил на этом миллионы долларов и ты чувствуешь себя виноватой?
Ele fica-nos com o dinheiro, rouba-te a ideia, ganha um milhão de dólares e tu sentes-te culpada?
Я чувствую себя виноватой только лишь думая об этом.
Sinto que estou a ser infiel, só de pensar no assunto.
В постели я всё время чувствовала себя виноватой!
Sempre me senti culpada na cama
Я чувствую себя такой виноватой. но не память о близких нам людях.
Me desculpe. Doutora. Você pode apagar os traços, mas não as lembranças.
Ну, думаю, немного виноватой.
Bem, um pouco culpada, acho.
Я чувствую себя виноватой.
Vais então fazer-me sentir culpada.
Я чувствовала себя виноватой из-за этого карандаша. Я не могла отказать.
Senti-me tão mal por causa da lapiseira que não fui capaz de dizer que não.
Лиззи, я чувствую себя виноватой. Потому что это я убедила тебя не придавать огласке поведение Уикэма.
Lizzy, sinto que a culpa é minha, pois fui eu quem te pediu para não expores a má conduta do Wickham.
Но я чувствую себя виноватой.
Mas sinto-me culpada.
Заставил меня чувствовать себя виноватой, ты - мелкое животное.
A fazer-me sentir culpada, seu patife.
Ты перед ними и так уже чувствуешь себя виноватой и неловкой.
Já te sentes culpada ao pé deles.
Я чувствую себя виноватой.
Sinto-me tão culpada.
Чувствую себя виноватой.
Sinto responsável.
А если останусь, буду скучать по тебе, ну, а ты будешь чувствовать себя виноватой.
Se ficar, terei saudades tuas, mas tu ficas com sentimentos de culpa. Prefiro assim. Vá lá.
Потому что чувствовала себя виноватой.
Porque me sinto culpada.
- Я чувствую себя виноватой перед Россом.
- Sinto-me culpada por causa do Ross.
Я чувствую себя виноватой. Ты мне платишь деньги за совет его бросить.
Tenho remorsos que me pagues para te dizer que te separes dele.
- А ты не чувствовала себя виноватой? - Виноватой?
Deixaste o teu pai e rompes com o espartilho.
Я чувствую себя такой виноватой.
Sinto-me tão culpada.
Я хочу, чтобы ты себя действительно почувствовала виноватой.
Eu quero que tu te sintas mesmo muito culpada.
С щемящим сердцем я-никогда-не сделаю-этого-снова виноватой.
Uma culpa tipo nunca-mais-o-faço.
Потому что здесь нет ничего такого, чтобы чувствовать себя виноватой.
Não tenho que me sentir culpada por nada.
Ты не можешь чувствовать вину, когда хочешь! Ты должна себя чувствовать виноватой, когда не хочешь этого!
Tens que te sentir culpada quando não te queres sentir culpada!
Я чувствую себя виноватой, но ты извлечешь из этого ценный урок?
Eu sinto-me culpada mas tu aprendeste uma valiosa lição?
Ты совсем не чувствуешь себя виноватой?
Não tens consciência?
Я буду чувствовать себя виноватой, я устала от этого.
Sentir-me-ei culpada, e estou farta de sentir-me culpada. A sério!
Но я всегда ощущала себя виноватой перед вами.
Mas... sempre senti remorsos pelo que te fiz.
Я чувствую себя немного виноватой.
Sinto-me um pouco culpada.
Это восхитительно, но я не из-за этого чувствую себя виноватой.
Estão deliciosos mas não é por isso que me sinto culpado.
- Я говорила что чувствую себя виноватой, оставляя вас на середине выполненного дела, потому что мне нужно делать эту рекламу.
- Estava a dizer... sinto-me culpada por os deixar por um anúncio no meio de um caso.
- Я никогда не бываю виноватой.
A culpa nunca é minha.
Ждать и взвешиваться и вести дневник о том, что я съела и чувствовать себя виноватой за каждую лишнюю виноградинку.
Esperar, pesar-me e registar tudo o que como para me sentir culpada por cada uva extra.
Внутренняя граница, за пределами которой вы чувствуете себя виноватой.
Uma fronteira interior para lá da qual se sente culpada.
Я чувствую себя виноватой.
Estou nervosa. Sinto-me culpada.
Не пытайтесь заставить меня чувствовать себя виноватой.
Não me tente fazer sentir culpada, cavalheiro. Eu fiz o que podia.
Я чувствую себя виноватой из-за того, что я здесь, а Альберто где-то ищет нас.
- Muito bem. - Muito bem? Perfeito.
Пожалуйста, не смотри так виновато.
Não ponhas um ar tão culpado.
Это оно виновато.
É o que nos faz.
Виновато небольшое волнение.
O mar estava um pouco agitado.
Виновато телевидение.
Então a televisão é a responsável. - Mãe, o que estás a fazer?
ƒа, € чувствую себ € виноватой, когда отказываюсь спать с ним.
Não sejas como este cabrão.
- Почему он выглядел так виновато?
- Porque se mostrava täo culpado?
Если я не смогу отдать, то буду при тебе чувствовать себя виновато и неловко.
Se não conseguisse pagar logo, iria sentir-me culpada sempre que te visse.
Думаю, виновато сотрясение мозга.
Acho que o pontapé na cabeça baralhou-lhe o cérebro.
- Тут виновато воспитанье
Não me culpe a mim Culpe a minha educação
виноват 693
виновен 546
виновата 104
виновны 26
виноватым 20
виновна 85
виновата я 17
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18
виновен 546
виновата 104
виновны 26
виноватым 20
виновна 85
виновата я 17
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18