Винограда traducir portugués
77 traducción paralela
Наберу себе целую кучу винограда и размажу по лицу, чтобы сок с бороды капал.
Vou tirar um grande cacho de uvas de uma videira e esborrachá-las na minha cara e deixar o sumo escorrer-me pelo queixo.
А может, наберу себе целую ванну винограда, сяду в нее и буду елозить, покуда... Покуда от него и следа не останется.
Talvez consiga uma cuba cheia de uvas e sento-me em cima e chafurdo para ali até elas desaparecerem.
Я сказал, что все решил, и плевать я хотел, что там кучи апельсинов и винограда.
Já disse o que quero fazer e pouco me interessa se há laranjas e uvas a granel.
Джузеппе, лучший давитель винограда во всей Италии.
Guiseppi, o melhor pisador de uvas de toda a Itália.
Сколько винограда получили ваши дети?
Quantas uvas têm os seus filhos?
- Я не хочу винограда!
- Não quero uvas.
- У вас нет винограда?
- Não tem? Eu dou-lhe.
- Дайте ему гроздь винограда.
- Um cacho. - Os meus filhos.
У нас нет тут винограда.
Aqui não temos uvas.
- Не хотите винограда?
- Quer umas uvas? - Não!
Например, ты знаешь, что я люблю виноград. Так вот, я хочу винограда, когда его нет,..
Por exemplo, tu sabes como gosto de uvas, porém me apetece mais quando não tem que quando tem.
- Килограмм винограда.
- Meio quilo de uvas. É tudo?
- Из винограда...
Fi-lo eu mesmo.
За гроздь какого-то ебучего винограда.
- Por um cacho de uvas.
" Земля вина и винограда.
TERRA DE VINHAS E DE UVAS,
— Хочешь винограда?
- Queres uma uva? - Uma uva?
Мы были в казино, и ты подумал, что будет смешно съесть очень много винограда.
Estávamos no casino e tu achaste que teria piada comermos uvas.
Поэтому мы решили сначала пожениться, а потом... съесть много винограда.
Então, decidimos casar primeiro e depois...
Следовательно, по методу исключения... ... у электрона должен быть вкус винограда.
Portanto, através do processo de eliminação, o electrão deverá saber a sumo de uva.
Поколения моих предков занимались выращиванием винограда.
A nossa terra é uma terra de vinho. Há muitas gerações que cuidam das vinhas.
Да, он принюхивался, крутил бокал, делал все претенциозные отвратительные вещи, которые можно делать с бокалом вина в общественном месте, и при этом рассказывал о разнице в винах урожая определенного года, и какое дерево используют в Палермо для производства винных бочек, и прогнозы на урожай винограда в следующем году.
Sim. Cheirou, rodou, mexeu... e fez tudo o que se pode fazer de pretensioso e quase nojento... com um copo de vinho num lugar público... enquanto me falava das discrepâncias dos vintage... e da madeira que usam nos tonéis em Palermo... e as estimativas das vindimas do próximo ano.
Ну, должны мы начать давать ей Аугментин, босс? Или вы думаете, что она вколола себе немного винограда?
Receitamos Augmentin, chefe, ou acha que ela se injectou com uvas?
Это вино сделано из нашего винограда с восточной винодельни.
O Syrah vem das nossas próprias uvas nas vinhas do este.
Давление винограда.
Pisar a uva.
Несколько сезонов сбора винограда назад
HÁ ALGUMAS VINDIMAS ATRÁS...
Эта виноградная лоза имеет много применений - она создает тень на территории дворика, вы также можете делать вино из винограда и это очень хорошо для семейного бюджета, потому что если у вас получится, то вы сможете иметь около 10 песо за около одно.
Essas videiras tem um monte de usos. Elas fornecem sombra tem uma pequena área de pátio. Também pode fazer vinho das uvas e é muito bom para a economia da família, porque se fizer isso bem você pode obter cerca de
И пожалуйста, положите побольше винограда.
E pode ser com uvas extra.
Винограда?
Uvas?
" Мне не хватало тебя в этом году на празднике сбора винограда.
"Fizeste falta na feira das vindimas deste ano,"
Из винограда.
Tudo uva.
Теперь больше сок египетского винограда не увлажнит этих губ.
Agora, o sumo de uva egípcio devia humedecer este lábio.
Думаю, винограда мы точно наберём.
Acho que estamos bem cobertos de uvas, não.
Я не могу поверить, что пропустила соревнование по бросанию винограда, потому что я в этом чемпион.
Não acredito que perdi o concurso de jogar uvas, porque sou basicamente a campeã.
Мы будем разогреваться бокалом Барбареско чудесного вина из провинции Пьемонт на северо-западе Италии... -... сделанного из винограда сорта неббиоло. - Привет, Джордж.
Nós vamos aquecer com um copo de Barbaresco, um belo vinho de Piedmont, no Noroeste da Itália, feito de uvas Nebbiolo.
Я всегда предпочитал хорошее Пино ( Пино нуар ( фр. pinot noir, нем. Sp " atburgunder ) — технический ( винный ) сорт винограда, используемый для производства вина ).
Gosto de um bom Pinot de vez em quando.
Урожай винограда был небольшим.
A colheita de uvas foi reduzida.
Никаких сарделек, орехов или винограда.
Nada com salsichas, nozes ou uvas.
Ну, а потом, спустя восемь месяцев, у меня был геморрой, свисавший как гроздь винограда.
Bem, e depois, ao oitavo mês, tive hemorróides que se prendiam como cachos de uvas.
Теперь бери свою сочную грудь, вида созревшего винограда и проваливай к черту с моего офиса.
Agora pega nos teus peitos suculentos e sai do meu gabinete.
Ребята, вы обязаны попробовать этот сира. Syrah - сорт винограда
Ei amigos, têm que experimentar este "Syrah".
Оно сделано из винограда.
É feito a partir de uvas.
Это мне напоминает эпизод с давкой винограда в фильме "Я люблю Люси".
Isso lembra-me aquele episódio de "I love Lucy" - em que ela esmaga as uvas.
Какой-нибудь сорт винограда?
Uma espécie de videira?
Отличный год для Зин ( * сорт винограда ).
- Excelente ano para o Mateus Rosé.
Я принесла тебе немного винограда.
Trouxe umas uvas.
Хочешь винограда?
Um grupo daqueles precisa de mártires de vez em quando, não é verdade?
Много сезонов сбора винограда спустя
MUITAS VINDIMAS DEPOIS...
Давай купим винограда.
Vamos comprar umas uvas.
Хотите винограда?
Uvas?
Я гроздь винограда, Джилл.
- Pára de te mexer.
Отличное место чтобы остановиться и купить винограда.
Bom lugar para parar por um saco de uvas.