Вину traducir portugués
2,544 traducción paralela
Только если признаю свою вину. А я этого никогда не сделаю.
Não até que eu admita as acusações, e nunca o farei.
Отправляйся наверх сама и заглаживай вину перед отцом.
Vá a mãe lá para cima e redima-se com o meu pai.
Какого х * я ты чувствуешь вину?
É como... Culpado?
Нет, ты не должна чувствовать вину из-за де * * ма.
Não, meu. Não devia sentir-me culpado de nada.
Прости. Я признаю свою вину.
Assumo a responsabilidade disso.
Отстранившись от войны, вы позволили Тайвину Ланнистеру уничтожить своих врагов во всех сторонах света.
Ao ficar fora da batalha, permitistes que Tywin Lannister destruísse os seus rivais em todo o lado.
Перед взором Богов и людей мы собрались выяснить вину или невиновность этого.. мужа, Тириона Ланнистера.
À vista dos deuses e dos homens, reunimo-nos para determinar a culpa ou inocência deste... homem, Tyrion Lannister.
Я не возьму всю вину на себя, ясно?
Não arcarei com as culpas sozinha, ouviu?
Граф Меллендорф подписал признание, в котором он берёт на себя всю вину.
O Conde de Mellendorf assinou uma confissão, assumindo toda a responsabilidade pelo ataque.
Вы убили агента Гарднера, скинули на меня вину, чтобы убрать меня с пути, а теперь хотите стать друзьями?
- Mataram o Agente Gardner, e fizeram-me levar a culpa para me tirarem do caminho, e agora querem que sejamos amigos?
Да, о том, кто возьмет вину на себя.
Sim, sobre quem vai levar com a culpa.
Ну знаете, он мог написать её для отвода глаз, тем самым переложив вину на одну из нас.
Pode estar a usá-lo como forma de culpar uma de nós e afastar as suspeitas dele.
Тебе не за чем брать на себя всю вину.
Não há motivo para apanhares com a culpa toda.
Увольняя их и останавливая их работу, вы фактически признаёте их вину.
Se os despedirmos e arquivarmos o trabalho deles, estamos basicamente a declarar-nos culpados.
Я почему-то чувствую свою вину за это.
Acho que não posso evitar de me sentir responsável.
Я провёл в этой дыре тысячи лет, думая лишь о том, как искупить вину, как вернуть себе доброе имя.
Eu estive neste buraco durante milhares de anos, a pensar em nada mais do que na redenção, em recuperar o meu bom nome.
Он избежал обвинения в убийстве по неосторожности, признав свою вину за вооруженное ограбление.
Ele evitou as acusações de homicídio declarando-se culpado por assalto.
Я познакомилась с Консепсьон, и она была такой милой, а её бабушка совсем скоро протянет ноги, так что я почувствовала свою вину и...
Conheci-a por intermédio de uma amiga, e, ela pareceu-me tão querida, e a avó dela vai morrer daqui a cinco minutos, então, senti-me tão culpada e...
Если ты скажешь правду, я уже не увижу, докажешь ли ты вину Говарда.
Não, se diz a verdade, eu não estarei por perto se achar que Howie é culpado!
Но Гудвин должен признать вину.
Certifica-te de que o Goodwin aceita o acordo.
- смягчить свою вину?
- Sim, tenho certeza.
Ничто не указывает на мою вину в этом.
Não há provas de que fui eu.
Ты никогда не искупишь вину за то, что наделал.
Nunca poderás reparar o que fizeste.
Поторопись, чтобы начать заглаживать свою вину.
Então despacha-te, para que me possas compensar.
Ты хотел, чтобы я чувствовал вину, а я спас тебе жизнь - мы квиты!
Tentaste culpabilizar-me, salvei-te a vida. Estamos quites.
Ты не позволишь Дэймоновским тараканам в голове заставить тебя чувствовать вину!
Não vais transformar os disparates do Damon numa viagem de culpa do Stefan Salvatore.
Если ты пытаешься заставить меня почувствовать вину... У тебя почти получается.
Se estás a tentar fazer-me sentir culpada, está quase a funcionar.
Так что преодолей это или убирайся из моей жизни, но... я устала чувствовать вину.
Por isso, vê se superas a situação, ou sai da minha vida... Estou farta de sentir-me culpada.
Ты понимаешь, что чувствуешь вину за то, что НЕ смогла кого-то убить?
Tens noção de que te sentes culpada... por não seres capaz de matar uma pessoa, certo?
Нет, я чувствую вину за то, что ты до сих пор пленник.
Não, sinto-me culpada... porque continuas prisioneiro.
Он хотел чтобы кровь была на моих руках, и я отказываюсь удовлетворить его почувствовать вину из-за этого
Queria as minhas mãos sujas de sangue, e recuso dar-lhe a satisfação de me sentir culpado por isso.
А он никогда их не видел, и почувствовал вину или типа того.
Ele nunca via os miúdos e sentia-se culpado por isso.
Эту вину не загладить извинениями и грустным взглядом.
- É uma pena, que não nos possamos alimentar de desculpas tristes.
Ты вынудил меня предать тебя, и сейчас ты хочешь выставить все в худшем свете, чтобы оправдать моё убийство, вместо того, чтобы признать свою вину.
Fizeste-me trair-te, e, agora, queres distorcer a verdade, para justificar a minha morte, ao invés de aceitares a tua própria culpa.
Не к кому обратится за помощью, нет семьи, чтобы помочь вылечиться, она путает вину, и стыд и гнев.
Sem ninguém a quem recorrer, sem apoio da família, confunde culpa, vergonha e raiva.
Он чувствует вину, или вроде того.
Ele é culpado de alguma coisa.
Это что бы загладить вину за прошлый раз.
Isto é para te compensar.
Если ты возьмешь вину на себя, тебе дадут пожизненное.
Se fores culpada, vais para a segurança máxima.
Так зачем брать вину на себя, ели ты ничего не сделала?
Porque ficarias com as culpas, se não fizeste nada?
Ты позволишь чокнутой взять вину на себя вместо настоящего злодея?
Deixou a maluca apanhar as culpas pela verdadeira malvada?
Он был не против того, что ты взяла вину на себя.
Ele estava todo feliz por te deixar assumir tudo.
И я постараюсь загладить свою вину тем, что буду максимально честна с тобой в будущем.
E vou tentar compensar-te no futuro sendo o mais honesta possível.
Ты всегда маскируешь свою вину злостью?
Tu mascaras sempre a tua culpa com raiva?
Смогли бы они убить человека и переложить вину на нас?
Agora, matariam eles um homem para depois porem as culpas em cima de nós?
Но даже если вы найдёте пистолет, это не докажет мою вину.
Mas mesmo que encontrem a arma, isso não vai provar que sou culpado.
Согласно отчетам лечащего врача, вы чувствуете вину за случившееся во время захвата.
Segundo o relatório do seu psicólogo, - sente-se culpado pelo que aconteceu.
Почему Судья повесил на Купера вину за казнь?
Vamos voltar ao Rifkin. Porque há-de o Juiz acusar o Cooper pela sua execução?
А кто тогда возьмет на себя всю вину?
Quem levava a culpa?
По действительно хорошему вину.
Um bom vinho.
Ты искупил вину, друг мой.
Tu foste redimido, meu amigo.
Не надо чувствовать за это вину.
Não tens de te preocupar com isso.