Вмешаться traducir portugués
470 traducción paralela
Как это обычно бывает, скоро здесь будут другие репортеры, которые попытаются вмешаться в эту историю. Их будет очень много.
Da forma como isto vai, vai haver mais jornalistas tentando intrometer-se na história... muitos deles.
Хочешь вмешаться в разговор Арбогаста и старухи? - Это может вызвать у нее шок. - Да, да.
Surpreender o Arbogast e a velhota, sacudi-la?
- Ты глава нашей партии, и должен был вмешаться, а вместо этого, предал наше дело.
Tu como líder do nosso partido, deverias ter intervido, e em vez disso, traís a nossa causa.
Хоггинс, я должен вмешаться.
Higgins, realmente devo interferir.
Если вмешаться, не зная, где реле, можем взорваться.
- Spock? - Confirmado, Capitão. Anulou todos os controlos de substituição.
Мы должны вмешаться ради них.
Devemos-lhes isso, interferir.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте... каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
Eles merecem ser enforcados, mas não ser enforcados sóbrios com um grupo de bêbados a ver.
Значит, мы высаживаемся, чтобы снова вмешаться.
Então estamos a descer para recontaminá-los.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Tem de estar ocupada, para não captar a ideia do que eu faça.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
Foi uma loucura interferir nas vossas diligências. Mas, se não se importa, depois da missão, por favor, leve-me e ao meu preso traidor a Cheron.
Мы не в состоянии уничтожить или вмешаться в то, что мы так глубоко любим.
Somos incapazes de interferir na criação daquilo que tanto amamos.
Похоже, вы не ограничиваетесь лишь проповедью слова Божьего, а решили вмешаться и в мои дела, так?
Parece que não se limitaram apenas a proclamar a boa palavra, mas encarregaram-se de receber os meus clientes com tiros, não? - Murdoch.
Ты хочешь вмешаться в дела семьи.
Não querias meter-te nos negócios da Família.
- Тебе лучше вмешаться.
- É melhor resolver este problema.
Простите, можно вмешаться?
Desculpem, posso interromper?
И каждый день ему приходилось выкорчевывать их. Потому что если не вмешаться вовремя...
E, todo dia, ele os arrancava para impedir que crescessem, porque se você intervém tarde demais...
Он должен был бы вмешаться в ряд аккуратно отобранных событий, чтобы изменить рисунок истории.
Teria provavelmente de intervir numa série de acontecimentos, os quais cuidadosamente escolhidos, para alterar a trama da história.
Устроена ли природа так, что даже с помощью машины времени нельзя вмешаться и, допустим, помешать собственному зачатию.
A natureza conjectura para que, mesmo com uma máquina do tempo não se possa intervir, para por exemplo, impedir a nossa própria concepção?
Я пытался вмешаться, но Бог рассудил иначе.
Tentei interceder, mas Deus já julgou!
Наконец, кажется мне пора вмешаться.
Pronto, chegou a hora de sair daqui para fora.
Стоит лишь вмешаться полиции - и они убьют её.
Eles matavam-na ao primeiro sinal da polícia.
Что кто-то собирается серьёзно вмешаться в работу этого аэропорта.
Que alguém quer ferrar o aeroporto.
Зачем я позволил ему вмешаться?
Devia tê-lo tirado da história.
Надо было вмешаться, нельзя было это оставить в покое.
Tinhas de interferir. Não podes seguir lá a tua vidinha, pois não?
Вы пытаетесь вмешаться в государственные дела ференги. Которые вас не касаются.
Estão a tentar interferir em assuntos de estado Ferengi, que não são convosco.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
- Porque ninguém Ihe avisou? - Não houve oportunidade. Não fazia pausa.
Господь решил вмешаться.
Deus envolveu-se comigo.
Если они будут знать, что мы здесь, то дважды подумают прежде вмешаться.
Se souberem que estamos aqui, ficarão menos inclinados a começar algo.
После первого перехода мы боялись, что другие попытаются вмешаться в наши дела.
Depois da primeira travessia, tivemos medo que outros viessem interferir nos nossos assuntos.
Я собирался вмешаться, но я не хотел неприятностей.
Ia dizer uma coisa, mas não quero causar problemas.
Сможешь ли ты вмешаться в турнир и предать нашего императора?
Atreves-te a interferir no torneio e a trair o nosso Imperador?
Я сразу поняла, что оно дорогое, и подумала, что может вмешаться полиция.
Vi logo que era valioso e receei que chamassem a polícia.
Думаете, можно вот так прийти и вмешаться в расследование?
Achava que podia chegar aqui e tomar conta desta investigação?
Напротив, добрый майор только бы приветствовала мою безвременную кончину и ни коим образом не попыталась бы вмешаться.
Pelo contrário, a boa major veria também com bons olhos a minha morte prematura e nada faria para interferir.
Никто не посмеет вмешаться!
Que ninguém interfira!
Ты обязательно должен как-то вмешаться.
Você sempre tem de se envolver de algum modo.
Хочешь вмешаться?
Tu interferirias!
Если другие миры Союза предпочтут вмешаться на стороне тех, кто подвергся нападению Рейнджеры предоставят им информацию, но не станут вмешиваться непосредственно.
Se outros mundos da Aliança... escolherem interferir em favor daqueles que estão a ser atacados... os Rangers vão fornecer essa informação mas não vão interferir directamente.
Если вы не будете предпринимать дальнейших попыток вмешаться в нашу работу, то, уверяю вас, что фатальный уровень будет минимальным, хотя могут возникнуть некоторые уродства.
Se não houverem mais tentativas de interferir, lhe asseguro que a taxa de mortalidade será mínima, assim como o de deformidades.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quando vieste procurar-me a chorar e me pediste que interviesse, foi quando percebi que não era um assunto sem importância.
Хелен, иногда надо вмешаться в жизнь другого, чтобы взбодрить его. Иногда, это твоя работа, в данном случае, это моя работа.
Helen, escuta às vezes alguém aparece na nossa vida justamente quando..... mais precisamos de uma ajuda e acontece que, por algum motivo, neste caso.
Мы сможем вмешаться, если он начнет убивать заложников.
Se ele começar a disparar, podemos controlá-lo.
Кто-нибудь всегда сможет вмешаться.
Alguém vem junto.
Ладно. Я вынужден вмешаться.
Agora vou intrometer-me.
Компания должна вмешаться.
É intolerável. A empresa tem de pôr fim a isso.
- Могу я вмешаться?
- Posso interromper?
Кто-то должен вмешаться, чтобы его не отымели.
Alguém tem de intervir para que não o lixem.
Если бы он не был меняющимся, капитан бы нашел способ вмешаться. - Нет, так не честно.
Se ele não fosse um metamorfo, o Capitão arranjaria forma de intervir.
Если кто-то попытается снова вмешаться в нее, я хочу быть готовой.
Se alguém quiser chegar perto de si novamente quero estar preparado.
Я должен вмешаться в интересах Жасмин!
Não, Alteza.
Клан Мучизуки решил вмешаться!
Afinal o clã Mochizuki veio!