Вне себя traducir portugués
327 traducción paralela
Я был вне себя.
Eu estava fora de mim.
Следовательно, когда его привлекала женщина, "материнская его часть" была вне себя.
Assim, se ele se sentisse atraído por outra mulher, o lado "materno" enlouquecia.
Лорд-мэр будет вне себя от ярости.
O prefeito ficara zangado.
Санни был вне себя.
Sonny ficou doido.
Ричард вне себя от ярости.
Richard está furioso.
Вне себя я вскочил.
Completamente atemorizado, ergui-me de repente ;
- Пропустите, пожалуйста. - Эд был вне себя.
Com licença, por favor.
Должно быть, вы просто вне себя.
Sei que deve estar furioso.
Если она согласится стать моей женой, я буду вне себя от счастья!
É a Virgem Santa selvagem. Se ela dissesse sim, seria uma mulher extraordinária para mim.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
O Barnes estava de olho na nossa raiva e, através dele, o nosso capitão Ahab.
Я вне себя от злости.
Estou tão furiosa.
Гляньте на него, толпа приветствует его, они вне себя!
Olhem para ele! E a multidão entra em delírio! Estão todos a ficar loucos!
Синклантфилт будет вне себя от ярости.
Podia ter sido um aparelho russo.
Не знаю, с кем он говорил, но разговор был на повышенных тонах, он был вне себя.
Não sei com quem é que estava a falar mas ele estava a falar alto, ele estava furioso.
Он был вне себя от злости, он был одержим.
Estava zangado, estava louco.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Estava chateado estava louco.
Табби вне себя от ярости.
Está farto do departamento.
Тьi вне себя от горя.
Estás desesperada e doente, Mãe.
Он вне себя от радости.
Como deve imaginar, está radiante.
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя.
Pensei imediatamente em vir cá, porque já te imaginava um resíduo humano.
Ну вне себя - это сильно сказано.
Resíduo é um pouco duro.
- Синклер уже вне себя от ярости.
- Sinclair está bastante aborrecido.
Мэр вне себя от злости. Надо действовать. Понимаете?
O presidente não quer chatear os que dão opiniões.
Я вне себя! ..
Isto põe-me completamente fora de mim!
Он совершенно вне себя.
Está tresloucado!
Он совершенно вне себя. Он хочет убить его.
Ele quer matá-lo e tudo.
Когда он увидел это, то остолбенел и был вне себя от ярости.
Quando ele viu, senti que ficou a tremer de raiva.
Алдо вне себя.
O Aldo está fora de si.
Спокойным сейчас мог бы быть Терминатор, а я вне себя!
Calma pode servir para o Locutus dos Borg, mas eu tenciono continuar paranóico!
Она вне себя!
Ela perdeu o juízo!
Рэд Бульё вне себя, Дэн.
Red Beaulieu está a esfumar, Dan.
Ты вне себя.
Estás zangado.
Я вне себя от счастья.
Eu também estou aos pulos.
Все были вне себя от радости, что война заканчивается.
Todos estavam radiantes com o fim da guerra.
Итак, Эммет вне себя от злости.
Emmet ficou furioso.
Он был вне себя и решил отправить меня в военную школу.
Passou-se completamente e decidiu mandar-me para uma escola militar.
Да, я вне себя от злости, и мне все равно.
Estou muito irritado e não me importo.
- Да, он вне себя.
- Sim, ele nem está em si.
Вижу, вы вне себя от радости.
Vejo que está extasiada.
Например, видел её кто-нибудь вне себя... или кто-нибудь наблюдал за ней или следил за ней?
Por exemplo, alguém que ela deixou furioso... ou talvez alguém que a estivesse a vigiar ou a seguir?
Дантист был просто вне себя. Таким его никто не видел. Оказалось, что лейтенант чистил его зазнобе трубы.
Enquanto nós só tínhamos as fantasias o tenente e o dentista não paravam de usar a broca.
Пошел к черту, ты меня бесишь. Я вне себя.
Vai para o inferno, você me enche o saco.
Нет. Герцог вне себя от ревности.
Ele está louco de ciúmes.
Если я не подкрашу, её семья будет вне себя.
Se não a pinto, a família passa-se.
И когда вы двое родились, мы были вне себя от радости.
Arranjámos uma casinha, pedinchando aqui e ali,
Вне этого места ты должен себя контролировать.
Lá fora, tem de se controlar.
Мама вне себя.
Espere! A mãe está fora de si!
Вне себя от радости.
Exultante.
Квек, как-то ты сказал, что это вне бизнеса... ты делаешь фотографии для самого себя.
Quôc, outro dia disseste que, para além das fotografias de trabalho... também fotografas por diversão. Porque não nos mostras as tuas fotografias?
Вне подготовки к конкурсу мы вели себя, как обычно.
Fora isso, estavamos a dar-nos como sempre.
Тогда ему стало плохо, он был вне себя.
Depois ficou doente, furioso...