Войдёшь traducir portugués
328 traducción paralela
Эрли, войдёшь с нами в долю?
Queres entrar, Early?
"Пусть ты стучишься, но не войдёшь"
Bates à porta, mas não podes entrar
"Говоришь, что любишь, но не войдёшь"
Disseste que me amavas mas não podes entrar
"Пусть ты стучишься, но не войдёшь"
Bates à porta mas não podes entrar
Ты обещал, что не войдёшь.
Prometeste não entrar.
Ты войдёшь с черного хода, а я войду в парадный.
Tu vais pelas traseiras enquanto eu vou pela frente.
Первое : войдёшь в дом, как его подружка.
Um : Toma o lugar da rapariga para entrares em casa dele.
Фред, переключи S-диапазон omni на B... и когда войдёшь в LEM, на два вперёд.
Fred, muda a banda S para B, e quando entrares no LEM, usa a antena da frente.
Если ты умрёшь от своей собственной руки, ты не перейдёшь через Реку Крови и не войдёшь в Сто-Во'Кор.
Se morrer pela sua própria mão, não vai atravessar o Rio do Sangue e entrar em Sto-Vo-Kor.
Я скажу : "Мотор, Эдди", ты войдёшь в дверь и подойдёшь к Эмбер, и мы начнём.
Eu digo : "Acção, Eddie." Essa vai ser a tua deixa? Entras, andas até ali à secretária onde está a Amber e... filmamos.
Ты войдёшь через эту дверь, он скажет "Мотор".
Nós dizemos : "Acção" - é essa a tua deixa.
Туда так просто не войдёшь.
Aquilo está cheio de seguranças.
Я подожду, пока ты войдёшь в дом. Хорошо? Хорошо.
Fico aqui até entrares, está bem?
- Можешь, войдёшь.
- Porque não entras?
- После того как войдёшь?
- Depois de entrar?
Ты войдешь в историю.
Nunca vi tal coragem.
Но прежде ты войдешь в эту дверь, приляжешь, понюхаешь нашатырь.
Mas primeiro vais passar por aquela porta. Vais deitar-te e sentir o cheiro de amoníaco.
Ты войдешь в историю!
Estás a fazer história!
Однажды ты войдешь внутрь одной из тех импортных машин - -
Uma vez que te apegas a estes carros estrangeiros...
Ссыкло! Кут, пойдёшь со мной во главе!
Já começas a chater-me Koot, vem comigo à frente!
- Ты во всем найдешь недостатки.
- Contigo tem que ser tudo perfeito.
Майк, ты войдешь в ресторан. Поешь, поговоришь, расслабишься.
Mike, tu vais para o restaurante, comes, falas um bocado, relaxas.
Зайди во все заведения и дай мне знать если что найдешь.
Entra em todo o lado e diz-me o que descobrires.
Ты сгоришь, когда войдешь в атмосферу.
Quando entrares na atmosfera começarás a arder.
Первое, что ты сделаешь, когда войдешь в комнату, - это поцелуешь отца.
Logo que entrem no quarto, dêem um beijo ao vosso pai.
{ \ cHFFFFFF } Истинно говорю тебе - в Царствие Божие не войдешь никогда.
Em verdade vos digo, nunca entrareis no meu Reino.
Я всегда знала, что однажды ты снова войдешь в мою дверь.
Sempre soube que um dia havias de me bater à porta.
Найдешь свою машину в целости и сохранности на стоянке автобусной станции в Джексонвилле, во Флориде.
Encontrará o seu carro são e salvo no parque de estacionamento do terminal rodoviário de Jacksonville, Florida.
Если ты сейчас войдешь, то уже не сможешь выйти.
Se lá entrasses agora, ficarias preso como ele.
Ты войдешь в элиту.
Acertaste na lotaria.
Ты войдешь в историю
Você vai entrar para a História
Ровно через две минуты ты войдешь в кафе "80-е", которое наxодится за углом.
Daqui a exactamente dois minutos, vais à esquina, ao Café dos Anos 80.
Чем больше получишь, тем быстрее войдешь в игру.
Por mais que isso te chateie, tens de alinhar.
Тебе хотят дать Здравоохранение, ты войдешь в Кабинет.
Diz que consta que te vão oferecer o Ministério da Saúde. Isso significa que manterás um Ministério.
Рад, что пойдешь во взрослую школу, Бад?
Já está procurando uma escola para rapazinhos, Bud?
Прежде чем ты войдешь, я тебе объясню пару вещей.
Posso dizer-lhe umas coisas antes de entrar?
– аз не можешь войти. " начит, не войдешь.
Se não consegues entrar, não entras.
Итак, Брюс, как только зажжется лампочка, войдешь в эту дверь.
Assim que a luz se acender, entras por aquela porta.
И во-вторых, ты никуда не пойдёшь в таком платье.
Segundo, não vais sair com esse vestido!
Чендлер, может ты войдешь наконец?
Vens já?
Это то, что ты во мне найдешь, я веселая и понимаю шутки. - Многие не смогут понять шутку.
E não me rala ser gozada, mas muita gente importa-se.
Я буду большим идиотом... Если позволю ему войти, когда ты уйдёшь.
Teria sido tão fácil deixá-lo entrar quando saíste...
Ты войдешь в совет директоров.
Fará parte do Conselho de Administração.
Ты войдешь в образ личности, специально созданный для тебя будешь есть там, где скажут, жить там, где скажут.
Limitar-te-ás à identidade que te daremos comerás onde mandarmos, viverás onde mandarmos.
Краше девушки не найдёшь во всей округе.
Perto daqui não encontras mais bonita.
Ты войдёшь.
Você vai entrar.
Там собралась половина города. Тебя показывают в новостях. Наверное, ты войдешь в историю.
A metade do povo está lá fora, você está nas notícias e talvez faça história.
Если ты не войдешь в килнориим,... это может привести к моей смерти.
Se não fizeres o kelnorim, isso pode levar à minha morte.
Пройдет несколько часов, и ты войдешь в историю как Праматерь чумы.
Dentro de apenas algumas horas poderás estar certa de ficar para a História como a Maria Tifosa da Austrália.
Не пойдет, зэк! - Т ы войдешь туда, и тебя узнают.
Erro, recluso ;
Войдешь?
Queres entrar?