Воле traducir portugués
1,455 traducción paralela
- Ваше величество. Прошу вас подчиниться воле короля.
Vossa Majestade, rogo-vos que cedais à vontade do rei.
Я призываю бога и весь мир в свидетели того, что я была вашей честной, смиренной и покорной женой, всегда послушной и довольной вашей волей.
Convoco Deus e o mundo inteiro como testemunhas de que tenho sido sempre uma esposa humilde, leal e obediente, sempre à disposição da vossa vontade.
По вашей ли воле Чарльз будте крещен сегодня в вере, которую мы открыто исповедуем?
É vosso desejo que o Charles seja baptizado pela fé que professamos?
Ведь то в твоей лишь воле, не в моей.
Não é minha vontade, Senhor, mas sua vontade se dará.
Добрые христиане, я пришла сюда умереть, как повелел закон и посему я предаю себя воле Короля, моего господина.
Bons Cristãos : Eu vou morrer de acordo com a lei e por ela me submeto a vontade do Rei, meu Senhor.
Моего властелина и вашего кто есть лучший владыка на всем свете кто всегда был так добр ко мне посему моя смерть будет по моей доброй воле я смиренно прошу прощения у всех
Meu soberano que é um dos melhores príncipes que se fez na Terra que sempre me tratou tão bem por ele me submeto de bom grado a morte humildemente pedindo perdão a todo mundo.
- Если бы я мог плакать, Сэр Томас, я плакал бы кровью. Вот решение духовенства, по воле Вашего Величества.
Aqui está a submissão do clero, à vontade de Vossa Majestade.
Боюсь, Томас, я здесь совсем не по своей воле потому что мне приказано забрать у вас все ваши книги, бумаги... и тому подобное
Receio, Thomas, ter vindo aqui de muito má vontade pois foi-me ordenado que vos privasse de todos os vossos livros e documentos... e afins.
Мадам, конфискованные средства будут использованы по воле Всемогущего Господа и для выгоды этого королевства, которое хотя и ничтожно, но однажды станет даже более великим, чем Испания!
Minha Senhora, os bens confiscados serão usados em benefício de Deus Todo-Poderoso e em proveito deste reino que não passa de um pigmeu, mas que um dia será até maior que Espanha!
Она отстаивала свою невиновность по всем обвинениям против неё, однако доказательства неопровержимы, и её приговорили к смерти через сожжение либо обезглавливание согласно воле короля.
Ela alegou inocência para todas as acusações contra ela mas sendo as provas esmagadoras, foi condenada à morte, na fogueira ou por decapitação, de acordo com a vontade do Rei.
Ну, Премьер, разве не по воле случая, что семьи убитых жертв вас ненавидят?
Bem, Primeiro-ministro, é por acaso que as famílias das vítimas de assassinato o odeiam?
все эти совпадения произошли по воле случая или по воле Божьей?
Todas estas coincidências são frutos do acaso... ou da vontade de Deus?
Оказывается, она там содержалась по своей воле.
Despediu-se como voluntária.
"Я бы к ней так плохо не относился когда был бы на воле."
"Eu nunca a teria tratado tão mal quando estava fora da prisão."
Когда твой отец запирает твою тачку, а тебе хочется поехать к ребятам, волей-неволей научишься.
Quando o teu pai te tranca o carro no armazém porque fugiste para ver a banda do teu namorado aprendes alguns truques.
- У тебя детская травма. По их воле ты становишься врачом... Хотя всю жизнь мечтаешь петь да плясать.
- Você está ressentida porque eles fizeram você estudar medicina, quando tudo que sempre quis foi ser um cantor e um dançarino.
Увидимся на воле, Ли.
Vemo-nos quando eu for despedido, Lee.
Semum сидит в засаде, чтобы нападать, но не может обладать человеком своей собственной волей.
Semum realiza o ataque, mas, não pode possuir um homem por sua própria vontade.
- Вы чувствовали, что это было в вашей воле?
Sentiu como se estivesse a controlar tudo?
Я лицемер потому, что не подчиняюсь Вашей воле?
Não me submeter à tua vontade faz de mim uma hipócrita?
У тебя есть дела на воле.
Tens onde ir.
Некоторые люди приходят в церковь по своей воле.
Algumas pessoas vêm à igreja por vontade própria.
Этим воскресением по воле Божией я буду проповедовать в Фест Камьюнити Черч оф Год.
Este domingo, se Deus quiser, estarei a pregar na Primeira Igreja da Comunidade de Deus.
Это не моя жизнь, это Божья мы существуем по воле Бога.
Não é a minha vida. É a vida de Deus, meu. - Só existimos devido a Deus.
Похоже, что мы разговариваем о первой девочке посвятившей себя Воле Божьей, которая восходит на алтарь.
Estamos a falar, isso sim, da primeira menina da Obra que ascenderia aos altares.
Только один. И ты уходишь по доброй воле.
Só esta e você vem embora voluntariamente.
Ведьма может подчинить его своей воле, и если так случится, ему понадобится отец, чтобы его образумить.
A bruxa tem o poder de o submeter à sua vontade, e se ela o fizer, ele vai precisar do seu pai aqui para tentar fazê-lo ver a razão.
Мои магические способности... делают людей покорными моей воле.
Aquilo que consigo fazer às pessoas... Tê-las em meu poder.
Он заставлял нас подчинять людей его воле.
Obrigou-nos a usar os nossos poderes para conseguir o que quisesse das pessoas.
Во всяком случае, это не в нашей воле.
Seja como for... Está fora das nossas mãos.
обвиняемые, руководствуясь не страхом за свою жизнь, а исключительно по воле собственных злых сердец, совершили самое настоящее убийство.
Os acusados, não tendo diante de seus olhos, o medo de Deus, mas sendo movidos pela instigação vinda dos seus próprios corações ímpios, perpetraram nada mais do que um assassínio.
Великобритания и Америка разошлись по воле небес.
É a vontade dos Céus que a Bretanha e a América estejam separadas para sempre.
Ты пришла сюда по собственной воле, Мэри, и думаю, неспроста.
Foste tu que decidiste vir cá, Mary, e calculo que tenha sido por alguma razão.
Но голова как мяч волейбольный на Олимпиаде.
A minha cabeça parecesse com uma bola de voleibol nos jogos Olímpicos de Verão.
Если то, что мы делаем, согласно воле твоей... то дай мне силы продолжать.
Se o que estamos a fazer, é a sua vontade... Dá-me força para continuar.
Только по воле судьбы один стал богачом, а другой нищим, разбитым, просЯщим денег долбоёбом.
Um acaso do destino transformou um de nós em ouro e outro em... bem, num teso, desesperado, "um chupa-pilas-a-pedir-dinheiro".
Особенно твой удар в волейболе.
E o teu volei também.
Нет, я не играю в волейбол.
Não, eu não jogo voleibol.
Мы молимся во имя твоё и сына твоего, который умер по воле нелепого случая, в котором ты не можешь никого винить.
Rezamos em Teu nome e do teu filho, que morreu num acidente estranho, em que não podes pôr as culpas em ninguém.
По воле богоматери я посвящаю свою жизнь Господу.
É vontade de Nossa Senhora, que entregue a minha vida a Deus.
Оливер покинул тот, что перевернулся по его воле.
Oliver partiu do velho mundo que havia virado de cabeça para baixo.
Мы здесь по доброй воле, потому что любим друг друга.
Todos nós estamos aqui porque queremos, porque nos amamos uns aos outros.
Мы должны изменить себя, чтобы подчинить власть воле людей.
Temos de alterar o nosso comportamento para forçar o poder estrutural à vontade do povo.
На моих предков белые плантаторы надевали такие, чтоб подчинить их своей воле.
E os homens brancos obrigaram a minha mãe e pai a usarem isto, para os fazerem vergar à vontade deles.
Вы подчинитесь моей воле, мистер Браун?
Posso vergá-lo à minha vontade, Sr. Brown?
Я тоже здесь не по своей воле.
Também não estou aqui por vontade própria.
Мыслящую дышащую жизнь, которая способна свободно уничтожать всё по своей воле.
Vida que pensa, respira e destrói livremente por iniciativa própria.
Всей доброй волей, благородным сердцем :
Mas com toda a boa vontade E todo o meu poder
Всей доброй волей, благородным сердцем :
Mas com toda a boa vontade e todo o meu poder
И вчера еще последнюю. И по воле божьей эта может быть самой последней.
Depois de ontem, se Deus quiser esta será a última, na verdade.
Я снова на воле!
Volte aqui!