Впечатления traducir portugués
211 traducción paralela
Но пока что ты его не получил. Позволь напомнить, что многое зависит от впечатления, которое ты на него произведешь.
Vou lembrar-te que muito depende da impressão que causares.
Как же без протокола. Уверяю, господин К, ваш детский лепет не произведет благоприятного впечатления. Отнюдь.
O relatório deve ser completo, mas essa conversa fiada... não causará boa impressão, Sr. K.
- Несомненно. Неизгладимые впечатления.
Sim, é uma experiência bastante enriquecedora.
Констанция, мне нужны новые впечатления.
Constance, quero sangue fresco para o jantar.
Я был там. Хочешь сравнить впечатления?
Eu estive mesmo lá pai.
Что ж... Новые впечатления, новая жизнь. Может это поможет и мы сумеем начать все сначала.
Quiçá uma experiência nova, diferente, poderá ajudar-nos a reacender tudo entre nós.
Это не произведет на нас впечатления, его брехня на немецком.
Não lhe adianta nada gritar connosco em alemão.
Я за новые впечатления.
Adoro novas experiências.
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Saído da guerra, eu tinha em mente um prêmio pela desmobilização - minúsculo, mas de grande desejo de respirar um pouco de ar puro.
Моя дорогая, сейчас ты не производишь никакого впечатления. Жвачку. Но нашими постоянными совместными усилиями и с божьей помощью мы сможем сотворить из тебя что-то похожее на человека промежуточную, но необходимую ступень прежде чем мы получим то, без чего немыслим мужчина женщину.
Minha querida rapariga não estás com bom aspecto agora, a mastigar pastilha elástica mas se trabalharmos no duro juntos e se a sorte nos sorrir poderemos tornar-te num ser-humano.
Если приходишь в "Воспоминания", получишь только первоклассные впечатления.
Aqui na Rekall só temos memórias de primeira categoria.
Я не произвожу впечатления на людей.
Não impressiono as pessoas.
- А у тебя какие впечатления?
- O que é que achaste?
Знаете, Гастингс, не могу избавиться от впечатления, что сегодня было сказано что-то очень важное.
Sabes uma coisa? Fiquei com a impressão de que algo de significativo foi dito esta tarde.
Не стоит недооценивать значение первого впечатления.
Nunca subestimes a importância de uma primeira impressão.
Пока что это на меня не производит никакого впечатления.
Mas por enquanto Digo que não sei
Ваши первые впечатления. Они редко обманывают. У вас нет отрицательных черт, присущих соседям?
A minha primeira impressão, que raramente falha, é que não tens nenhuma qualidade que normalmente procuramos nos nossos colegas de casa.
Как врач, я привьiк записьiвать свои впечатления после всех консультаций.
Como médico, sempre tomei notas das consultas.
Жаль, что зверское детоубийство не производит на тебя такого же отталкивающего впечатления.
Desde que um infanticídio brutal não pese na tua decisão.
Уравновешенность переоценивают. Что, если я не хочу быть уравновешенной? Тебе бы быть счастливой, а ты не производишь такого впечатления.
Alguém que nos faça o coração saltar, acho.
Хотелось бы избежать впечатления, что мы сразу же кидаемся преследовать экстремистские группировки...
Como evitar que pareça que vamos atrás de grupos extremistas
Незабывеамые впечатления от знакомства с вами, миссис Барнс
Conhece-la foi uma experiencia inesquecivel, senhora Barnes.
Будут совершенно новые впечатления. Это аргентинская кухня.
Será uma nova experiência, a cuisine dos Argentinos.
Посол, делегация Ашенов хочет узнать... ваши впечатления о посещении Южного континента.
Embaixador, a delegação Aschen está desejosa para saber como correu a sua visita ao Continente do Sul.
Ваши впечатления от Нью-Йорка, мистер Ривера?
Qual é a sua impressão sobre Nova Iorque, Sr. Rivera?
Итак я спал, надеясь что впечатления от прошедших эпох угаснут и наступит своего рода смерть.
Por isso adormeci, esperando que os sons do tempo fossem passando e talvez um tipo de morte aparece-se.
Не надо портить впечатления от замечательно проведенного времени.
Não arruíne a linda velada que tivemos.
Мы верим, что последние впечатления человека переносятся с ним в другую жизнь
Acreditamos que a última percepção de um mortal o acompanha até ao Além.
- Нет, за валюту. Если ты ищешь новые впечатления, то приходи на "Акцию Алерт" в четверг.
Mas se queres uma nova experiência, vem ao Action Alert na quinta.
- Я не знаю, почему тебе это нравится потому что этот Финч-мастер не производит никакого завалящего впечатления.
- Não sei porque gostaste... porque o "Finchmeister" não faz sentido!
Ты знаешь, как важны эти первые впечатления?
E sabes a importância destas primeiras experiências, Ross?
Вы волнуетесь о том, что что это победит Гоаулдов или о произведение впечатления на Майора Картер?
Interessa-te derrotar os Goa'uid ou impressionar a Major Carter?
Кажется, Келсо хочет сказать что... может быть, ты не производишь нужного первого впечатления.
Acho que o que o Kelso está a tentar dizer é que... talvez não faças a melhor primeira impressão.
Знаю, что вы никогда не меняете первого впечатления, но, э, как вы считаете?
Sei que não se consegue uma segunda chance duma 1a. impressão, mas, bem, o que é que acham?
" Не знаю, замечали ли Вы,.. ... что первые впечатления часто бывают обманчивыми.
Não sei se já reparam no seguinte, as primeiras impressões são geralmente completamente erradas.
"... впечатления были правильными.
... eles estavam certos.
С этого момента ваш сын будет жить, понимая, что все его впечатления,... дела, поездки и поступки увидят и разделят близкие.
E a partir de então o seu filho poderá viver a vida sabendo que recordará tudo. As suas experiências e lembranças serão revividas, e é disso que são feitas as grandes recordações.
- Как впечатления?
- Que tal foi?
Если ты хотел произвести на них впечатления, то они тебе не друзья.
Se só impressionas estes tipos assim, não são teus amigos.
Затем мы сравним наши впечатления, и решим, что вам делать. Прекрасно.
Depois, compararemos observações e decidiremos como proceder.
Трудно оторваться от этих рапортов без отчетливого впечатления, что происходит намного большее между Полковником Ониллом и майором Картер чем простая дружба и уважение.
e difícil afastarmo-nos destes relatórios sem a distinta impressao de que existe algo mais entre o Coronel O'Neill e a Major Carter alem da amizade e o respeito.
Он не произвел на меня впечатления рассказчика небылиц... даже перед лицом смерти.
Não parece ser do tipo que conta patranhas. Mesmo à beira da morte.
Мои впечатления от тебя за последние пятнадцать минут :
A minha ideia de ti daqui a 15 minutos.
Думаю, домашняя выпечка сглаживает впечатления от лагеря.
Os bolinhos da mamã devem subverter o ambiente militar.
- Опиши свои впечатления...!
- Descreve o que sentes.
Ли не произвел на меня впечатления.
O Lee não me disse nada ;
Как ваши впечатления, сэр?
Tudo bem, senhor?
Звони ему среди ночи и рассказывай все впечатления за день.
Qual é o problema disso?
Как впечатления?
O que é que acha?
Я уже давно ни на кого не производил впечатления.
Estás demasiado habituado a encantar as pessoas, pensas que o talento e o aspecto são um direito divino.
Возможно, они не производят впечатления хладнокровных убийц, но они... Они подозреваемые.
Não.