Все пошло наперекосяк traducir portugués
143 traducción paralela
Как только я вошла в дом, все пошло наперекосяк. Это сумасшедший дом!
Desde que cá cheguei que se passa algo.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
Aquele olhar engraçado, como se tudo tivesse corrido mal, e ele não percebesse porquê.
Как Сэм Лев умер, все пошло наперекосяк.
Nada corre bem desde que Sam, o Leão morreu.
- Все пошло наперекосяк.
Fiz-me retorcida e feia.
Второй день, и уже все пошло наперекосяк.
Vamos no segundo dia e as coisas já correm mal.
И когда стало неслучайным, все пошло наперекосяк.
E quando deixou de ser aleatório, foi quando começou a correr mal.
Как ты понял все пошло наперекосяк.
Era suposto sairmos juntos. E como podes ver, as coisas não funcionaram lá muito bem.
Потому что в стране все пошло наперекосяк Завтра вечером эти уроды поджарятся
Porque o país está a ficar mal amanhã à noite estes... monstros vão fritar
У нас все пошло наперекосяк.
Coisas más começam a acontecer.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
Tinha tudo bem preparado, mas... entre pôr um olho roxo à tua irmã... e incendiar a casa, a coisa começou a dar para o torto...
А теперь все пошло наперекосяк.
Agora, está tudo lixado.
Я не тот, кто был твоим напарником, а затем кинул тебя, когда все пошло наперекосяк
Sabes, Early, as pessoas a quem estás a planear vendê-la cortaram-lhe o cérebro num laboratório assim.
- А потом все пошло наперекосяк.
E depois tudo mudou, de algum modo.
И все пошло наперекосяк.
Tudo deu para o torto a partir daí.
Все пошло наперекосяк после того инцидента, Чак
As minhas emoções? As coisas têm andado um pouco estranhas desde o incidente, Chuck.
Да, все пошло наперекосяк. Он накачался спиртным.
Não correu lá muito bem.
Но говорящая змея подговорила женщину съесть яблоко, и все пошло наперекосяк.
"Mas uma serpente falante fez a mulher comer a maçã", por isso estamos tramados.
Этот крокодил напоминает Симпсона, у него все пошло наперекосяк после убийства белой женщины.
- O quê? - Sabes uma coisa? Este crocodilo é como o O.J. Simpson.
Но вскоре все пошло наперекосяк, точно как у Кевина Костнера, - из-за почтальона. [ Спрингфилдский Университет.
Mas a nossa felicidade estava prestes a ser posta à prova... tal e qual como a carreira do Kevin Costner... por causa do correio.
Когда все пошло наперекосяк, он отправился на оптовый склад.
Ele veio para o armazém quando as coisas ficaram mal.
Только бомжи думают, что все пошло наперекосяк в один момент
É realmente incrível que tudo tenha desbarrancado tão rápido
Но все пошло наперекосяк.
Mas isso perdeu o controle.
А он вернулся в 1964-м из ознакомительной поездки во Вьетнам, и всё пошло наперекосяк.
Em 1964, voltou de uma viagem com uma advertência de comando... e as coisas começaram a derrapar.
Всё пошло наперекосяк, сэр.
Está tudo confuso, meu comandante.
Может, было бы разумнее прекратить операцию прямо сейчас, пока всё не пошло наперекосяк?
O melhor é abortar já a missão.
- Всё пошло наперекосяк.
Algo de muito errado.
Думаю, когда мы казнили Дэла, и всё пошло наперекосяк... Джон мог почувствовать это, понимаете.
Acho que, quando electrocutámos o Del e as coisas correram mal o John apercebeu-se de tudo.
И как только они поженились, с первой же минуты всё пошло наперекосяк.
E, assim que se casaram, já no início... a relação era instável.
Достаточно большие, чтобы всё пошло наперекосяк...
Muito tempo para algo correr mal.
Так как на тебя положили занервничал подумал, что все пошло на наперекосяк. Не так ли?
Não te ligaram, enervaste-te e viste tudo acabado, certo?
Примерно... через 12 часов, после вашего отлёта, всё пошло наперекосяк.
Aproximadamente, 12 horas após vocês partirem as coisas começaram a dar errado.
Втянулся в нехорошую историю, украл кучу деньжищ у магистрата вверх по холму, но все... пошло наперекосяк.
Agora, vamos mudar a conversa para a direção em que o Jayne não tem culpa. Eu não a tornei maluca.
Oх, будь все проклято, вот тогда все и пошло наперекосяк
É assim tão mau aqui?
Всё пошло наперекосяк!
Nada corre da maneira que queres.
Но всё пошло наперекосяк, история снова пошла наперекосяк!
Mas isto está tudo errado. Quero dizer, a História está errada. Outra vez!
Нет, тогда всё впервые и пошло наперекосяк, 100 лет назад.
Foi aí que tudo começou a correr mal. Há 100 anos.
Мы знаем, что когда начались эти перемены, ну там, отменили молитвы в школах, и, э-э... в школах всё пошло наперекосяк.
Sabemos quando as coisas começaram a mudar, deixou de se rezar nas escolas e as escolas começaram a degradar-se e o resto de nós fica a pensar :
Но затем всё пошло как-то наперекосяк.
Mas, depois, as coisas começam a ser distorcidas.
Потому что с вашим появлением, мистер Кеннеди, всё пошло наперекосяк.
Porque correu tudo mal, Sr. Kennedy, desde que apareceu aqui.
- Все... пошло наперекосяк с самого начала.
- Foi... mal conduzido desde o início.
Всё пошло наперекосяк.
Tudo isso está muito bagunçado.
Не знаю, всё пошло наперекосяк.
Não sei, as coisas tornaram-se um pouco estranhas
У нас сразу всё пошло наперекосяк!
Nada saiu como queríamos!
Но когда Паразит и я пришли, всё пошло наперекосяк.
Quando o Parasite e eu aparecemos, as coisas tinham complicado.
Если хочешь узнать... о моем детстве, о том, как мой папаша... надирал мне задницу, как все... пошло наперекосяк?
Quer falar sobre a minha a minha infância. Como o meu pai ao dar-me umas grandes sovas deixou-me meio maluco?
! Прошлой ночью всё пошло наперекосяк, Нак.
Aquilo de ontem não era suposto ter acontecido, Nuck.
После этого всё пошло наперекосяк.
E aí, tudo correu mal, meu.
когда всё наперекосяк пошло.
Ficaram assustados por causa disto ter dado para o torto.
Если вам интересно, когда всё пошло наперекосяк, это произошло только что.
Se quer saber quando é que isto correu mal, foi agora.
Я бы не беспокоился, если бы всё не пошло наперекосяк.
Porquê procurar um parceiro se tudo vai para o inferno?
Просто всё пошло наперекосяк с самого начала, и я никак в колею войти не мог.
Não, não foi nada disso. Apenas não começou muito bem e depois não conseguia encontrar o meu ritmo.
всё пошло наперекосяк 37
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215