Выдаёт traducir portugués
506 traducción paralela
Он никак себя не выдаёт,.. .. но ФБР полагает, что он связан со взломом.
Já não trabalha, mas o FBI crê que está metido no assalto.
А потом дисплей выдаёт запрос : "НАЙДЕНО НОВОЕ УСТРОЙСТВО"
Quando for no carro, quero que toda a gente diga :
Компьютер выдаёт нам свою версию стейка.
O computador está a fazer a sua interpretação de um bife.
Кто выдаёт эту женщину замуж?
Quem dá esta mulher em casamento?
Наклон твоего почерка вправо выдаёт романтическую натуру.
A inclinação para a direita da sua escrita indica uma natureza romântica.
Она выдаёт вашу натуру.
Talvez se reflicta na sua personalidade.
Мой банк выдаёт ссуды и на них строят дома.
O meu banco concede empréstimos e constroem-se casas.
Она не та, за кого себя выдаёт.
Nem sequer era quem disse que era.
Он выдаёт себя за политика, но ты легко его узнаешь.
Ele far-se-á passar por político. Não será difícil reconhecê-lo.
Иногда, ну, в общем, моё воображение выдаёт ребёнка.
Bem, às vezes imagino que vejo um bebé.
- Это немного выдаёт мой возраст, но...
- Já mostra sinais da idade, mas...
Ну когда же ты повзрослеешь Ты веришь, что дантист выдаёт "крестному отцу" из Нью-Джерси билет в первый класс на норвежский корабль
A tua mente não se revolta com um cenário em que dentistas mandam mafiosos de Nova Jersey num cruzeiro em primeira classe?
Это - факт. Тело выдаёт нас.
O nosso corpo denuncia-nos.
Ага, слушают, открыв рот, когда он им выдаёт очередную деревенскую истину.
Sim... por causa de quando ele usa a sabedoria da fazenda.
Ложь иногда выдаёт себя за правду, если приукрасить её латынью.
As mentiras parecem verdades quando escritas em latim.
Ваше произношение вас выдает.
Não olhe agora, mas tem o sotaque à mostra.
Если заложить всю эту информацию, она ее сортирует, обрабатывает и выдает тебе ответ.
Pode ser que consiga. Processa testes de personalidade.
Простая речь у англичанина сословье выдает.
" A maneira de um inglês falar classifica-o por completo
Он пытается говорить как бы на ломаном английском и тем больше себя выдает!
Fala inglês täo marginalmente que näo pode proferir uma palavra... sem trair a sua origem.
либо она выдает всех лидеров нашего движения, либо ее дочь отправляют в Польшу в публичный дом для солдат, вернувшихся с русского фронта.
Ou nos denuncia, ou mandam a filha para a Polónia, para um bordel para soldados regressados da frente russa.
- Что именно, Хиггинс? Кондор - не тот, за кого он себя выдает.
Ou então o quê, Sr. Higgins?
Кое-кто из нас - не тот, за кого себя выдает
Alguém neste campo não é o que parece.
Глубоко в кости зараженный мозг выдает болезнь.
Bem no fundo do osso, a medula revela a doença.
Мы не знаем, что он тот, за кого себя выдает.
Nao temos provas de que este homem seja quem alega ser.
А когда тебе банкомат деньги выдает, ты тоже спрашиваешь, откуда они берутся?
Quando tiras o dinheiro do multibanco pensas de onde ele vem?
Я знаю, кто ты. Твоя жестокость тебя выдает.
Eu sei quem vós sois a vossa crueldade revela tudo.
Мы заказали обед, болтаем. В конце концов она выдает, что ничего не получается.
Fomos almoçar, conversámos e ela diz que não está a funcionar.
Он не выдает тело Лоры для погребения.
Não entrega o corpo da Laura para o funeral.
Важно определить местонахождение лица, которое выдает себя за мадам Мидлтон.
É essencial que determinemos o paradeiro da pessoa que se denomina madame Middleton.
Да, но с каких это пор, направление на томографию выдает резервный врач?
Mas desde quando pode um estagiário marcar um?
Выдает себя за учительницу.
Finge ser professora.
Я знал, что мадемуазель Салли - не та, за кого себя выдает.
Já sabia que Mlle. Sally não era quem afirmava ser.
Место назначения : Страна, которая не выдает преступников.
O vosso destino será um país sem acordo de extradição.
Может, если он выдает себя за главу Клингонской Империи.
Pode, se se fizer passar pelo líder do Império Klingon.
В этот момент он - на космической станции К-7, выдает себя за представителя федерации.
Neste momento, ele esta a bordo da K-7 como sendo um oficial federativo.
Думаешь, кто-то из них выдает себя за другого?
Acha que há um infiltrado?
Это означает, что если твоя бабушка та, за кого себя выдает, то она надела бриллиант в день гибели Титаника.
Se a sua avó é quem diz ser, usou o diamante no dia em que o Titanic se afundou.
- Он выдает множители.
Ele está dando os fatores.
Он не тот, за кого себя выдает.
Ele não é o que parece.
Вы можете не видеть его, но хруст листьев выдает его.
Podemos não o ver, mas faz restolhar as folhas.
Язык твоего тела выдает твою ложь.
O seu corpo denuncia-o.
Ты же знаешь, что выдает лжеца!
Conhece isto!
В общем выдает он ей в голову и тут бам...
Então, empurra-lhe a cabeça para baixo e bam!
Мы можем быть уверены в том, что он тот, за кого себя выдает?
Podes ter a certeza que ele é o que está a dizer que é?
- Он им все это выдает.
Ele'tava a mandar vir, e eles :
Эти миксер там выдает мне...
Há lá uma energia que me dá...
И как ты собираешься доказывать, что она именна та, за которую себя выдает?
Como vais provar que ela é quem ela diz ser?
На прошлой неделе во время брифинга по разведке Роб сказал мне, что иракское правительство выдает премию, равную 14000 $ США, за сбитый американский самолет или захваченного в плен американского солдата.
O Rob disse-me na semana passada que o governo iraquiano pôs um prémio equivalente a $ 14.000 para qualquer avião abatido ou soldados americanos capturados.
Он выдает себя за другого, как я, чтобы он смог соревноваться.
Está disfarçado como eu para poder concorrer.
Но, если ты парень, который действительно тот... За кого он тебя выдает. Мы можем попробовать.
Se és o tipo que ele diz que és, então devemos estudar isto, ver as hipóteses.
Конечно есть мужчины, которые очень удачно изображают из себя женщин. Но нет, я уверен, что сестра Леттеран та за кого себя выдает. Компетентная медсестра.
Há homens que conseguem fazer de mulher com muito sucesso, mas não, acredito que a Enfermeira Leatheran é exactamente quem ela diz ser, uma enfermeira de extrema competência.