Выступать traducir portugués
948 traducción paralela
Снимай костюм Я не могу сегодня выступать?
Sairei da peça?
и выступать перед вами мне легко и приятно.
É um prazer devido a recepção tão amigável que tive, sinto-me aliviado.
- Мне ещё выступать.
- ainda tenho outro número.
А перед кем я буду выступать?
Que tipo de público vai ser?
И нам стоило выступать на стороне японцев и нацистов, да?
Devíamos ter ficado ao lado dos nazis e japoneses?
Мы, киноактеры, не привыкли выступать перед публикой, так что мы выразим благодарность в жестах.
Nós, actores, não somos muito bons a falar em público. Portanto só'representamos'os nossos agradecimentos.
Уже сейчас он готов выступать.
Agora está pronto para avançar.
Приготовьтесь выступать на рассвете, а я подумаю о других доказательствах.
Estejam aqui ao pôr do sol, prontos para partir, pensarei noutras provas.
В самом деле, похоже на то, что можно будет выступать и в следующем сезоне.
Na verdade, parece-me agora que pode continuar na próxima época.
Думаешь, я в хорошей форме, чтобы выступать на родео?
Acho que estou em boa forma. Temos de estar para se competir nas cinco provas...
- Он сейчас будет выступать.
Vai entrar agora.
Нет, Черри, ты не будешь сегодня выступать.
Espera! Não vais dar o espectáculo esta noite. - Não vou?
- Когда нам выступать?
Quando é que vamos actuar?
Мисс Ливингстон не желает выступать вместе с вами.
A srta. Livingstone não o quer cá!
Я буду выступать...
Vou ter a minha própria...
Буду выступать с собственной...
Vou ter a minha própria...
Я соглашусь выступать, если в программу включат Симоне.
Vou aceitar combater para ele só se o Simone combater também.
Что, не будешь выступать? Струсил?
Então, não se combate hoje?
Господа судьи, это не только высокая честь, но и настоящее испытание для адвоката - выступать на этом суде.
Com a vênia do Tribunal... não é apenas uma grande honra... mas também um grande desafio... para um advogado... colaborar com as tarefas deste Tribunal.
Ты же знаешь, никто больше не хочет выступать свидетелем.
Que ela não quer vir. Você sabe como é.
Я знаю об этом уже два года, с тех пор как стал выступать обвинителем
Nos casos em que tenho participado nos últimos dois anos não vi isso.
Вы думаете, мне доставляет удовольствие выступать на этом процессе?
Acha que me estou divertindo como advogado de defesa neste caso?
Потому что я хочу выступать в музыкальной комедии. В главных ролях :
Porque gostava de fazer uma comédia musical... com o Cyd Charisse...
- Они будут выступать на арене, во время празднования.
Vão-se exibir na arena, durante as festividades.
- Чтобы выступать.
Exibir-nos.
- Завтра на арене, мы выберем тех кто выступать....... и тех, кто устроит беспорядки.
Amanhã na arena, escolheremos os outros, um por um aqueles que irão encobrir todos os acontecimentos.
- После гонок колесниц,... Бруто и Тукос будут выступать в вашу честь.
Depois dos carros de combate Bruto e Tucos exibir-se-ão em tua honra.
- Давай идём выступать!
Mexe-te!
- Я могу там выступать. - Нет. Замужняя дама тоже должна проводить вечера дома.
Mas não podemos sentar-nos em casa para sempre só com 1.200 dólares.
Вы, наверное, решили, что хотите выступать, с тех пор как впервые увидели выступление своего отца.
Deve ter querido representar logo que viu o seu pai no palco.
Намскоро выступать.
Vamos partir para lá.
Вам, дядя, с Вашимсыном выступать в передовомотряде.
Valoroso Macduff, vós, e o jovem Seyward, conduzirão o primeiro ataque.
Тогда надо выступать уже завтра вечером!
Estão loucos? Temos de partir amanhã à noite.
Как поветовал мой посредник, я распродал все и я иду выступать на ТВ.
A conselho do meu agente, vendi-me e vou aparecer na televisão. Não é nada disso.
Мы рады снова выступать в Декстер Лейк клубе.
É bom estar aqui de novo.
Если мы хотим выступать в одинаковых костюмах, то каждый должен быть одет по-своему.
Não vamos usar fatos. Vamos todos vestir algo diferente
Депутат Лёбзак будет выступать.
O Gauleiter Lobsack está a discursar.
Вы удивлены видеть меня в такой униформе? Но министерство пропаганды достала и нас... Нам предложили возможность выступать перед самыми высокими начальниками.
Estás surpreso de me ver neste uniforme... mas o Ministro da Propaganda veio ter connosco... pediu-nos para representar frente aos maiores líderes do país.
Всю жизнь мечтал выступать перед разъяренной толпой.
Gosto imenso de actuar para massas enfurecidas.
Нам еще выступать.
Temos um show.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Uma coisa é exibi-los à nossa associação, mas importunar a comissão para dar guarida a essa abominação da natureza, é algo completamente diferente.
Ты будешь выступать в суде потом поделимся пополам.
Tu resolves os casos, e a gente divide a pasta.
Кандидат будет выступать с речью в в доме престарелых "Любовная забота" в 12 : 45.
O candidato vai discursar no Centro de Tratamento dos Cidadões Idosos às 12 : 45.
Повторяю, кандидат будет выступать с... речью... в в доме... престарелых "Любовная... забота"
Mais uma vez, o candidato....., vai discursar no... Centro de Tratamento dos Cida... dões...
На троицу я буду выступать в Брюселе перед королевой.
No domingo, quero jogar em Bruxelas para a rainha.
Я и не собирался выступать в таком духе.
Não disse isso.
Я твой король, и я должен выступать судьей.
Sou teu rei, tenho de ser teu juiz.
Тебя научат быть акробатом и наездником, и ты будешь... выступать вместе с цыганкой, твоей ровесницей, по имени Тамара?
Que será levado para aprender o trapézio... com uma cigana chamada Tamara?
И вот он выходит выступать перед публикой и делает эти ошибки, и я вижу, как он злится.
Em pé, à frente de todas aquelas pessoas... leu o discurso com todos aqueles erros... e vi que estava a ficar tão furioso.
Тогда я еще не знал, что мне придется выступать... на серьезном политическом митинге.
Por encima desta magnífica estrutura que é o Fourth Bridge... monumento à engenharia e ao esforço Escocês... nessa viagem não fazia idéia que dias depois... estaria falando numa importante reunião política!
Только адвокат имеет право выступать в суде. Понятно.
- Oh, entendo.