Вышли traducir portugués
2,142 traducción paralela
Ты уверен что мы вышли на нужной остановке?
Tens a certeza que saímos na paragem certa?
Эрин... после того как Дэмиен и Брент изнасиловали и убили ее, они оставили ее в ванной на 24 часа пока они вышли, чтобы поужинать, а затем в 8 : 00 отправиться на шоу Корки Романо.
Erin Ng... Depois do Damien e o Brent a violarem e matarem, deixaram-na banheira 24 horas enquanto saíram para jantar, e de seguida, viram o Corky Romano às 20h.
Я подумала, что после того, как вы тогда вышли из больницы, вы должны были поехать искать Натали и обнаружить, что она была ненастоящая.
Pensei que depois de sair do hospital, ia à procura da Natalie e ia descobrir que ela não era real.
А я думал, мы вышли на что-то серьёзное.
Pensei que tínhamos algo que valesse a pena.
Я рада, что вы поправились и вышли на прогулку. Не желаете фруктов?
Olhando para si, parece-me estar mais adiantada.
Конечно, Вы бы избежали этой неприятности, если бы вышли замуж за богатейшего человека в Кварте.
Certamente, você poderia ter evitado esse constrangimento se tivesse casado com o homem mais rico de Qarth.
Я хочу сделать полный ночной переход прежде, чем он узнает, что мы вышли.
Teremos a marcha de uma noite inteira antes de ele saber que vamos a caminho.
Почему вы за него вышли?
Porque se casou com ele?
Почему они вышли на контакт сейчас?
Porque nos contactaram agora?
Мне нужно, чтобы вы вышли из машины и открыли кузов.
Quero que saia e abra o porta-bagagens.
На камере не видно, как вы выходите из театра, потому что вы вошли, и сразу вышли через заднюю дверь и присоединились к Марку.
A razão que não a vemos a sair do cinema no vídeo é porque você entrou, saiu pelas traseiras e encontrou-se com o Mark.
Закончилось бы быстрее, если бы Никсон сбросил бомбу, но мы не вышли из Вьетнама до 1973 года.
* Teria acabado mais cedo se o Nixon Tivesse lançado a bomba * * Mas só em 1973 É que saímos do Vietname *
- Вы же вышли уже из тюрьмы.
- Não ir para a prisão.
Некоторое время назад было выпито много вина прослушана пластинка Спрингстина и события вышли из-под контроля.
Há uns tempos, bebemos muito vinho, ouvimos Springsteen, e perdemos um bocado a cabeça.
Однако я точно знаю, что последние пару недель вышли весьма насыщенными.
Só sei que, nas últimas semanas, ela tem estado muito ocupada.
Другие девушки её возраста уже вышли замуж.
Todas as outras raparigas da idade dela estão casadas.
Вы вышли за положенные границы, мисс Лана Банана.
Quer dar um passo maior que a sua perna. Menina Lana Banana.
И тут сборник DVD-фильмов, которые ещё не вышли.
E há uma colecção de filmes em DVD que ainda nem foram lançados.
Все мои книги вышли отсюда, с Андервуд-5 1920-х годов, когда-то принадлежавшей, как мне говорили, Джону Чиверу.
Todos os meus volumes começam aqui num Underwood 5 de 1920, que já pertenceu ao John Cheever.
Они вышли вот отсюда.
Eles vieram por ali.
Нужно пережать его селезенку чтобы вышли те тромбоциты, что у него ещё остались.
Vamos apertar o baço para soltar o que ele tem.
И вы молчите, что значит, что он не говорил о самоубийстве, но вы вышли сюда, чтобы поговорить с нами, то есть он сказал что-то, что заставило вас о нём беспокоиться.
Estás calado, então ele não falou de suicídio. Mas falaste connosco, então estás preocupado.
Они были задержаны и вышли только утром.
Estavam presos durante a noite.
И вот мы вышли, взвалили сумки на спину, а они такие тяжелые и мы идем к аэропорту. Внезапно, три, два лимузина выезжают, мы были уверены, что они не про нас.
Toquei em muitos bares e clubes da cidade, salas pequenas e... conheci Mike Theodore e Dennis Coffey e eles vieram ouvir-me tocar.
- Все вышли? - Да.
- Foi o último?
Он уже был на улице, когда мы вышли.
- Ele já cá estava fora quando saímos. Mikey.
Мы не вышли из леса.
Ainda não estamos safos.
- Что приблизительно 3 % Все они пришли в политику, когда были моложе тебя или вышли замуж или закончили степень в колледже для этого
Todas entraram na política bem mais cedo do que tu, ou por casamento ou por curso.
Отличные смотрины вышли.
A melhor festa de sempre.
Прикажи, чтобы все вышли в море, все до единой лодки.
Diz-lhes que saiam do porto, todos eles.
Погодите, я слышал, вы уехали в Индиану и вышли замуж за ортопеда.
Espera... a última vez que ouvi falar de ti tinhas-te mudado para Indiana e tinhas-te casado com um podologista...
Думаю, они вышли из ресторана. Они следовали за Трэвисом от работы до дома.
Imaginei que saíram do restaurante e seguiram o Travis no regresso a casa.
Две минуты вышли.
Seus dois minutos estão em alta.
Я хочу, чтобы вы вышли туда, где я вас буду видеть.
Preciso que saia para onde o possa ver.
Если бы не ты и твое увлечение оборотнями, мы бы не вышли на него.
Se não fosse a tua obsessão pelos metamorfos não estaríamos aqui.
Я хочу, чтобы вы вышли из здания.
Não, não. Quero-o fora do edifício.
Мы, люди, начали обращать внимание на это после того, как вампиры вышли из своих гробов.
Nós, os humanos, só começámos a prestar-lhes atenção porque os vampiros saíram do caixão.
Кажется, она была расстроена и подняла такой вой, что его услышали и в Агенстве. Они пошли по следу и вышли на меня.
Acho que estava chateado e resolveu contar, porque eventualmente isso chegou à Agência.
Нередко вам приходится искать связного, мотивировать свое приближение к нему, совершать обмен, и при этом всем своим видом показывать что вы просто вышли за повседневными покупками.
Frequentemente tens que localizar um contacto, arranjar uma desculpa para te aproximares e fazer a entrega. E fazer com que isso tudo pareça, estares num dia de compras.
Вы проработали в этом салоне в течение пяти лет, и вы просто вышли, даже ни с кем не обмолвившись?
Trabalhou naquele salão durante cinco anos e simplesmente foi embora, sem dizer nada a ninguém?
Простите, мисс, но мне нужно, чтобы вы вышли.
- Tu... - Desculpe sra., tem de sair.
Ну, вы могли бы, по крайней мере, объяснить русскому консулу, как тормоза фургона вышли из строя по дороге на штраф-стоянку Гавайской полиции.
Bem, podia ter pelo menos explicado ao Cônsul Russo como os travões da carrinha saíram a caminho da verificação da polícia.
И мы удивлены, что пираты до сих пор не вышли на связь.
Mas, se assim fosse, ficaríamos surpresos.
Говоря "вместе", вы имеете ввиду, видела ли я их, когда они ускользнули на 20 минут в мужской туалет и вышли полуодетыми?
Se "juntos" você quer dizer se eu os vi indo de fininho ao banheiro, ficarem lá por vinte minutos, e saírem com a roupa toda amassada?
Мы просто вышли погулять вокруг отеля.
Saímos para dar uma volta pelas redondezas da pensão.
Обстоятельства вышли из-под контроля.
São circunstâncias além do meu controle.
Из практики каннибализма вышли многие рецепты, использующиеся и поныне.
O canibalismo deles foi responsável por óptimas receitas, que usamos hoje.
Мы вышли на белый свет, подобрали обломки, и жизнь пошла своим чередом.
Acordamos ao amanhecer, apanhamos os bocados, e prosseguimos com a vida.
Слухи об отставке Хэтти уже вышли за пределы штаба.
Bem, então não demorou muito para o mundo saber que a Hetty se demitiu.
Мы все равно вышли на Ив Малберри к тому времени.
Já tínhamos a Eve Mulberry.
Только что вышли на него, 10 минут назад...
- Onde é que ele está agora?