Вышло traducir portugués
4,837 traducción paralela
Сразу ничего бы не вышло.
Não creio que funcione se o fizermos dessa forma.
- Время вышло, урод.
O tempo acabou, cabrão.
- Неудобно вышло с Джеймсом.
Não gostei nada da forma como correu com o James. Ora!
Он чистил пистолет и это вышло ему боком.
Ele limpava a arma, e ela disparou-se.
Я дёрнул за каждую ниточку, позвонил всем, кому смог, ничего не вышло. Мои руки связаны, простите.
Liguei para todos aqueles que conheço, mas estou de mãos atadas.
Мне очень жаль, что так вышло, Ребекка.
Sinto muito por tudo isto, Rebecca.
- Боюсь, там все немного вышло из-под контроля.
As coisas descontrolaram-se entre nós e o QDubs.
И в итоге у нас вышло.
E arrancamo-lo finalmente.
Готовил дело для адвоката, когда это вышло в печать.
Ia passar o caso ao M. Público e o jornal chegou hoje.
Что бы ни вышло из Обелиска, воздействовало на тебя тоже.
Seja qual for o gás que saiu daquele "Obelisco"... também te atingiu.
Что бы ни вышло из тела этого парня думаю, это не кровь.
O que saiu do peito do tipo não devia ser sangue.
Если честно, между нами все все вышло из-под контроля.
Francamente, deixei as coisas descontrolarem-se entre nós.
Я пробовал на тебе кнут... ничего хорошего не вышло, теперь я предлагаю пряник.
Já tentei o pau consigo e não correu bem. Estou a oferecer uma cenoura.
Вы хотя бы представляете, насколько глупо вышло?
Fazes ideia do quão estúpido isso foi?
"Ваша вина, что из меня ничего не вышло. ( * отрывок из пьесы Г.Ибсена" Кукольный дом " )
É vossa culpa que eu não tenha feito nada da minha vida. "
Нет... ничего не вышло.
Não, não resultou.
И ты расстроен, потому что у тебя не вышло? Или чувствуешь облегчение?
Está desiludido por não ter conseguido ou talvez um pouco aliviado?
Она надавила на него, но ничего не вышло.
Ela pressionou-o, mas, não conseguiu nada.
Так уж вышло, что я с тобой не согласен.
Bem, apenas, não concordo consigo.
Жаль, что с книгой так вышло.
É uma pena que não ter funcionado.
Все вышло не так как мы думали.
Isto não era o que pensávamos.
Ранее в сериале... — Ядро вышло из строя.
Anteriormente em 12 Monkeys... - O núcleo está morto. - Não pode ser reparado.
Как так вышло?
Como aconteceu?
Как так вышло, что я осталась без прозвища?
Como é que ainda não me deste uma alcunha?
- Жаль, что у вас с Рики так вышло.
Lamento o que se passou entre si e o Ricky.
Просто так вышло.
É o que é.
Отстойно вышло. Не за то, что убил тебя.
- Pois, é uma treta.
Честно говоря, вышло забавно.
É engraçado, sinceramente.
Скажешь, что вышло огромное недоразумение, распишешь, как тебе жаль, и проводишь его до машины.
Diz que foi um grande mal-entendido, que lamentas imenso e acompanha-o até ao carro. Quanto a ti...
Пытался вчера всё исправить. Не вышло.
Ontem tentei reparar as coisas.
Попытался найти его по отпечатку, но ничего не вышло, так что зацепок нет.
Tentei analisar uma impressão digital, mas nada, não há antecedentes.
Он написал мне, что пытался всё исправить прошлой ночью, но не вышло.
Escreveu-me a dizer que tentou reparar as coisas, mas que falhou.
Даже знать не хочу, почему у тебя это вышло лучше, чем у меня.
Nem quero saber porque és melhor nisto do que eu.
Послушай, мне нужно было в себе разобраться. И как, вышло?
Olha, tive que resolver tudo isso sozinho.
Забавно вышло.
Essa foi impagável.
Время вышло.
Acabou o tempo.
Удачно вышло, что тот охранник, который обвинил тебя в нападении, признался, как всё было на самом деле.
Foi uma sorte que aquele guarda, aquele que disseste que o esfaqueaste, ter dito a verdade como disse.
Ничего не вышло.
Não correu bem.
Не вышло.
Não resultou.
И все мы знаем, что из этого вышло.
E todos sabemos como é que isso acabou.
– Что? Мы проходили это с Лиландом Шиллером, и что вышло?
Fomos atrás do Leland e o que é que aconteceu?
У нас всё так вышло, потому что после смерти Лиз мы все были потрясены.
Eu acho que fizemos o que fizemos porque quando Liz morreu, ficamos chocados.
Ничего не вышло.
Não consegui.
Это жизнь. И теперь это вышло наружу и это хорошо.
E agora que o disseste, é uma coisa boa.
В первую вашу встречу вышло не очень.
Não correu bem na primeira vez que se viram.
- Нет, время вышло.
- Não, o tempo acabou.
НИЧЕГО НЕ ВЫШЛО.
NÃO DÁ.
Время вышло.
O tempo acabou.
Всё вышло не очень удачно.
Não teve um final muito feliz.
Вы больше обо мне не услышите, кроме как в этом письме, в котором хочу выразить, насколько мне жаль, что всё вышло так, как вышло.
Não terão mais notícias minhas, excepto por esta carta, que espero... " " Que mostre que sinto muito por tudo ter acabado assim. "
Ядро вышло из строя.
O núcleo morreu.