Гадать traducir portugués
244 traducción paralela
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
Não aguentava muito mais. Pensava no que se estava a passar. Esperava que o telefone tocasse e tinha medo que pudesse...
Мы с вами можем гадать сколько угодно.
Mas uma coisa é certa.
Наверно не стоит гадать...
Não tinha porque mentir.
- В какой части гасиенды ее держат? - Остается только гадать.
- Em que parte da hacienda está ela?
Насчет причины можете гадать не хуже меня.
Já lhe disse que não sei de onde venho, qual é o meu planeta.
Может, перестанете гадать и найдете факты?
- Importa assim tanto? Importa.
"Можно гадать, что случилось бы, если бы с самого начала... " он имел бы храбрость говорить, что думает и не притворяться.
" Quem sabe o que poderia ter acontecido... se dissesse o que pensava... em vez de fingir.
Давай не будем гадать.
É melhor não correr riscos.
- Я бы не стал гадать.
- Não dou palpites.
Мы могли лишь чувствовать и гадать, что бы это все значило.
Podíamos apenas sentir e indagar sobre o que significava.
Даже гадать не стану.
Nem me atrevo a dar um palpite.
Теперь можно только гадать выдержала ли защита,... которая пострадала от взрыва 3 дня назад... пекло возврата в атмосферу.
Estamos prestes a saber se o escudo térmico, que foi danificado na explosão há três dias atrás, aguentou o inferno da reentrada.
Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние.
Não posso nem mesmo especular um tratamento até saber mais sobre o que causou a condição dela.
- На фотографии он выглядит мертвым. Но раз вы не говорите, я не буду гадать.
Parece estar morto, como não mo diz, eu não posso adivinhar.
Не будем гадать, пойдем и посмотрим.
- Já sabemos. Vamos à oficina.
С каждым мгновением растёт всеобщий восторг! Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
Achas que um dia as pessoas que virem o Tibete, no cinema, se perguntarão o que nos aconteceu?
Так? Нет, это заставляет меня гадать
Apenas me faz pensar porquê eu e não um milhão de outros médicos que estão lá fora.
Не стоит гадать, что было бы.
Bem, não vem com este tipo de lamento.
А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет.
Caso contrário... Nunca saberás se funcionaria ou não.
Разве вам хочется всю жизнь гадать, получилось ли бы?
Preferes passar o resto da vida a imaginar como seria?
И вот... все, что я мог, это просто стоять там и гадать... очнешься ли ты когда-нибудь.
Nesses casos, não pude fazer mais do que ficar ali, a pensar se ias acordar.
- На чем будешь гадать?
Em que lês o futuro, adivinho?
– Я не понимаю Дики. Как и ты, могу только гадать.
Não compreendo o Dickie, por isso o teu palpite é tão bom como o meu.
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет?
Não imagina o que é pensar que ele possa estar a imaginar todo este problema?
И гадать нечего : эта штука сделана тейлонами.
É um pouco estranho, mas é óbvio que é Taelon.
Жена будет гадать тебе.
A minha mulher vai começar a ler.
Ты его либо примешь и сорвешься с крючка Ящерицы, или же останешься его рабыней, гадать, куда ушла вся твоя жизнь.
Ou aceitas e deixas de obedecer ao Lizard, ou continuas como escrava e sem saber para onde foi a tua vida.
Тогда прекрати гадать о чём я думал.
Quando deixas de te preocupar com o que eu pensava?
Не заставляй меня гадать.
Não me faças adivinhar.
Придется гадать....
Vai ao calhas.
- Остаётся только гадать, кто следующий покончит с собой?
Ainda aceitas apostas sobre quem será o próximo suicida?
По ночам ты будешь думать обо мне, гадать, не он ли.
Vais ficar acordada durante a noite a pensar em mim, a imaginar se seria o tal...
Я спрашиваю, потому что не хотела бы гадать.
Bom, eu só perguntei porque não gosto de "achar".
Тогда... и не надо гадать.
Bom, ainda bem. Não "aches".
- Я гадать не буду.
- Não vou correr esse risco.
- Нам придется гадать?
- Podemos adivinhar o que é?
Да чего гадать.
Não há nada para adivinhar.
Остаётся только гадать.
Tu nunca podes contar, garoto.
Ну, тогда я прекращаю гадать и начинаю вещать.
Bem, vou deixar de adivinhar e começar o sermão.
- Почти. У гадать твои желания может каждый. Но никто не знает, что скрывает твое сердце.
- Quase, mas enquanto todos podem ver os teus desejos, ninguém sabe o que te vai no coração.
Время от времени, чтобы они продолжали гадать, я засовываю себе сигару в ухо.
De vez em quando, para os deixar na dúvida, enfio um charuto na orelha.
Да тут нечего и гадать, буду визжать моля о пощаде.
Acho que imploraria misericórdia.
Нет смысла гадать.
Nada de especulações.
Оральные контрацептивы, курение, диабет, избыточный вес, какой смысл гадать?
Através de contraceptivos orais, tabaco, diabetes, obesidade, qual é a dúvida?
Переживать из-за тебя это все равно, что гадать... взойдет ли солнце.
Preocupar-me contigo seria o mesmo que temer que o Sol não nascesse.
Тогда им придется гадать, куда вы исчезли.
Então, perguntar-se-ão o que lhe aconteceu.
Я не умею гадать по картам.
Não sei ler as cartas.
Нам остается лишь гадать.
Só podemos tentar adivinhar.
Не заставляй меня гадать по твоему лицу. Вэнь!
Velho Wen!
Хватит болтать, хватит гадать.
Acabaram-se as adivinhas.
Мне надоело гадать каждый вечер :
Chamámos a polícia.