Горечь traducir portugués
101 traducción paralela
"И имя сей звезды - Горечь."
"E o nome da estrela é Absinto."
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
O casamento foi algo informal. Quando fui chamado para gozar da promoção de inquilino para amante eu senti apenas amargura e aversão?
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь. Он сказал :
Deve pronunciá-la com agressividade mas também com profunda amargura.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
"Desespero... Memórias e liberdade... Amargura... esperança... a procura do tempo desaparecido."
Следующая глава. Свобода. Горечь.
Capítulo seguinte, Liberdade...
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"A amargura em que a lançastes... " fá-la cair no antigo desespero. "
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
As suas bocas estão cheias de amargura e maldições.
Но теперь проявляется горечь.
Mas agora está a azedar, não achas?
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь испортила лучший вечер в жизни.
Quando fui nomeado para o melhor ajudante de programas infantis no festival de entrega de prémios da DayTime... A minha grandeza estragou-se naquela que devia ser... a grande noite da minha vida!
Твоя горечь доставляет мне огромное удовольствие.
Considero o teu rancor extremamente gratificante.
" Не благодари меня. Ты чувствуешь вину и горечь.
" Não me agradeças nada p0rque a culpa e a tristeza
¬ ь знали прощение, а нам же доступна лишь горечь.
E se conhecem o perdão... nós só conhecemos o castigo.
"Мы познали горечь поражения и ликование триумфа. " От обоих мы поняли, что дороги назад нет
Conhecemos a amargura da derrota e a exultação do triunfo, e de ambos aprendemos que não se pode voltar atrás.
В них были грусть и горечь.
Eram alegres, cheias de esperana.
Если Саурон будет побежден и Арагорн станет королем... и все то, на что ты надеялась, воплотится... ... тебе все равно придется испытать горечь смертности...
Mesmo que o Sauron seja derrotado e o Aragorn se torne rei e tudo que desejas se realize ainda terias que sentir o gosto e a amargura da mortalidade.
Но есть что-то глубже. Я вижу что-то большее, чем горечь утраты.
Mas é algo mais que isso.
Господь наш Небесный, забери всю горечь моего сердца.
Deus do Céu, tira todo o rancor do meu coração.
Я понимаю твою горечь.
Entendo a tua amargura.
Порой я бы только играла в шашки или ещё что-нибудь, не вынуждая себя ощущать всю горечь,
Às vezes, desejava só jogar damas, ou ocupar-me de outra forma, em vez de ter de ver e sentir tanta tristeza.
Горечь, обида, внезапная боль.
A pequena pontada, um pequeno agastamento, a dor ocasional.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
Por detrás dos risos, há muita amargura e tristeza.
Твоя сестра вложила сердце в спасение этих животных, чтобы заглушить горечь от того, что ты обошел ее в джазе. И теперь...
A tua irmã quer de coração resgatar estes animais para esquecer a dor de ter sido rejeitada no jazz, e agora...
Иметь своё пространство, преодолеть горечь расставания.
Ter o meu espaço, e assim poder superar e ficar comigo mesmo.
Пошлите ее горечь и отчаяние на всю ее жизнь.
Tragam-lhe amarguras e desespero para o resto da vida.
Пошлите ей горечь и отчаяние на все ее жизнь.
Tragam-lhe amarguras e desespero para o resto da vida.
Горечь, горечь поражения.
Amarga, amarga, esta derrota
Пора уже забыть горечь утраты.
É tempo que chegue para ultrapassar essa tristeza.
В одиночку испить горечь отчаяния.
Vou ser aquele que está a olhar para o buraco sem fundo do desalento.
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
Amargura, solidão, nostalgia...
Хацу-беи и Тэру-беи... Вас ждут опасности и горечь потерь.
Hatsu-bei e Teru-bei, vocês vão ter que enfrentar muitos sofrimentos e perigos.
" тогда вс € горечь разочарований улетучитс €.
E nessa altura a frustração que sente, vai acabar.
- Заставляет его чувствовать горечь и разочарование.
- Isso deixou-o amargo e malévolo.
Мы знали горечь поражений.
Sentimos a dor da derrota.
Посмотри на боль в ее глазах и на горечь ее чувств оттого, что она бросила свою очевидно талантливую маленькую девочку.
Olha para a dor nos seus olhos e o sofrimento que está a sentir por ter dado a sua menina obviamente talentosa.
- Главное в шоколаде - его горечь.
O importante no chocolate é o amargo.
Хотя горечь более или менее завуалированная. В общем, это и отличает его от сладостей. Да, это...
Um amargo, mais ou menos disfarçado é o que o diferencia das guloseimas.
Горечь. Фу.
Depois fica amargo, que horror.
чтобы дать путь рассвету. но горечь в сердце младшей превратила ее в злобную темную кобылу :
a unicórnio mais jovem recusou-se a baixar a Lua para dar lugar à alvorada. A irmã mais velha tentou trazê-la à razão ; Mas a amargura no coração da mais jovem tinha-a transformado numa maléfica e obscura égua :
Львицы все еще переживают горечь утраты.
A dor de os perder ainda é demasiado forte.
Меня переполняет виски, горечь и нечистые мысли!
Estou cheio de uísque, amargura e pensamentos impuros!
Что ж, Кал-Эл, пришла пора познать горечь моей мести.
Por fim, Kal-El, irás saborear a minha vingança.
Ночь унесла горечь, и он спокойно заснул.
Durante uma noite o seu amargor desaparecido, ele dormiu sossegadamente.
Горечь.
Amargura.
Я имеб в виду, что я сам до сих пор не переварил горечь от окончания моего брака
Quero dizer, eu ainda não processei a tristeza pelo fim do meu casamento.
Обида, гнев, горечь - они cделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой.
Ressentimento, amargura, raiva. Vai fazer-te ficar doente, assim como tomar veneno e esperar outra pessoa morrer.
Вместо славы... горечь разочарований, суровых невзгод.
Em vez de glória... amargas decepções aflições cruéis.
Скорее всего, с каким-то горячим напитком, чтобы скрыть горечь, типа кофе или чая.
Se calhar, dentro de uma bebida como disfarce pela amargura, como café ou chá.
Оно создает горечь у уцелевших от его жестокой руки. " Мартин Лютер Кинг мл.
A violência se destrói a si mesma e gera rancor nos que sobrevivem e brutalidade nos que destroem.
... как горечь жизни.
Cruel como a amargura da vida.
Да, горечь.
Sim, o amargo.
Ваш гнев, вашу горечь.
Certo... tenho pena de ti, mano.