Давала traducir portugués
761 traducción paralela
Молодая леди отказывается раскрыть причину, по которой она вас ударила. Но она не давала мне пощечины.
Provavelmente, fomos um pouco precipitados.
Я давала тебе шанс на личностный рост.
Fiz de tudo para fazer de ti alguém.
Я сидел там полусонный, с бокалом пива в руке и только музыка из соседнего кинотеатра не давала мне заснуть.
O sono apoderava-se de mim no escuro e só a música do cinema me acordava.
Ничего, Фрэн, я рассказывал Лорел, что ты не давала мне прохода.
- Não faz mal. Já contei à Laurel que me perseguias.
Которые когда-либо давала корова
Que saiu de uma vaca
Она сама охотно давала советы, но он никогда её не просил.
Ela dava-os de graça, mas ele nunca os pedia.
Говорят, что она не давала отцу жениться. Ему пришлось сбежать, чтобы жениться на тебе.
Dizem que a Tia Luz estava apaixonada pelo Jett Rink.
Я не давала тебе никаких обещаний
Eu não te prometi nada.
- Ты не давала мне шанса спросить тебя
- Não me deu oportunidade para te perguntar.
Из тех, кто трудится на земле, чтобы она давала новую жизнь!
homens que sempre lutaram na terra para obter o seu sustento!
Она когда-нибудь давала вам деньги?
- Ela deu-lhe algum? Não.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
As montanhas, os bosques, as regiões selvagens, eram tão imutáveis como as estrelas e igual de inflexíveis.
Известная Анна Павловна Шерер, Фрейлина и приближенная императрицы Марии федоровны, давала у себя такие вечера, какие она одна имела дар устраивать
A famosa Anna Pavlavna Cherer, dama de honor e favorita da imperatriz Maria Fiódaravna, dava recepçöes como só ela sabia.
Я никогда не давала Джону той любви и заботы, какой давала тебе.
É que nunca dei ao John... o amor que te dei a ti.
Я не буду преподавать всю жизнь арпеджио. До сегодняшнего дня я давала уроки сольфеджио.
Não ensinarei arpejo para sempre vivi até hoje de lições de solfejo
Она мне не давала гулять по крышам даже весной!
Não me deixava ir para o telhado, nem na Primavera!
Нет, я уже 4 раза давала вам этот номер!
Mas eu já lhe dei o número umas quatro vezes.
Переменка должна была быть самым весёлым временем. Вот только Нелли Олсон не давала нам играть ни во что, кроме хоровода.
O recreio deveria ser o mais divertido, mas a Nellie Oleson não queria brincar a mais nada que não fosse à roda.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
Suponho que sempre soube que eras demasiado esperto para te deixares apanhar por qualquer um deles.
Моими клиентами были многие знаменитости... и им я давала лучшее из меня
Tenho como clientes numerosas personalidades e a todos dei o melhor de mim mesma.
Ты всегда давала мне понять...
- Sei lá. Levaste-me a crer...
Мама дала его мне перед смертью, и сказала, чтобы я никогда не показывала и не давала его чужим...
A minha mãe deu-ma quando morreu e disse-me para nunca a mostrar a estranhos.
Эстер давала показания на многих военных процессах в западной Германии.
Esther testemunhou em muitos Julgamentos de crimes de guerra na Alemanha Ocidental.
Только что закончившаяся война не давала жизни расцвести в полную силу,
Mas aqui, Lázaro tinha saído do túmulo.
Я давала ему всё, что он желал, когда он был на берегу.
Tratava-o como um rei, quando estava em terra. Mas ele era muito mal-agradecido.
Я давала тебе шанс.
Estava a dar-lhe uma oportunidade.
Но она давала ей грудь, и малышка сосала её.
Mas tinha dado o seio à Ania, e a Ania estava a mamar.
Бургеель передал его. Я не давала его Бургелю.
Não o deixei com o Burget.
"Сортиры, в которых я давала".
"As Casas de Banho Que Conheci".
Энжел признала, что давала Присцилле наркотик?
A Angel admitiu que deu as drogas à Priscilla?
Вы ознакомились с биографией Колумба которую я вам давала.
Já teve alguma oportunidade de ver a biografia do Colombo que lhe entreguei?
Я хочу, чтобы каждая из вас дважды в день давала о себе знать шерифу.
Quero que contactem o xerife duas vezes por dia.
Как бы то ни было, она решила, ч то настал тот день когда она даст Билли то, ч то никогда не давала Майклу.
Então, ela decidiu que essa era a noite que ela daria ao Billy o que nunca tinha dado ao Michael.
И эта подделка давала Вам возможность доступа к документации по астопрену?
E com este subterfúgio conseguiu obter o dossier sobre o Astoprene.
Ты же не давала ему смотреть фильм по ТВ?
Tu não deixaste ver o filme na televisão, pois não?
Ты не давала мне остановиться.
Não me deixavas parar.
Ты ведь мне не давала мне банкноту!
Jamais me deste uma nota de 500.
Ты давала ему деньги?
Deste-lhe o teu dinheiro?
Слово предоставляется Пако. Я думаю, что один из фундаментальных вопросов — чтобы земля давала больше.
Uma das questões fundamentais é que a terra produza mais.
Я не давала вам никакого повода
Eu não pedi por essa.
Я... я думаю, просто я никогда не давала простор своему воображению.
Acho que nunca usei muito a minha imaginação.
Она увидела, что тут обосновались две банды... она открыла свой магазин, давала им воду... и они просто истребляли друг друга.
Viu as gangues por aqui e instalou-se, encontrou água. Depois, a matança começou.
Хотите, чтобы я давала вам приказы, капитан?
Você quer que eu lhe dê ordens, Capitã?
В общем, я давала ваш номер как мой фальшивый.
E, portanto, tenho estado a dar o vosso número de telefone, como meu número falso.
Я не давала.
Eu não dei.
Можете сказать, чтобы она давала больше денег?
Podia fazê-la dar-lhe mais dinheiro?
— этим нет проблем. ∆ енщина всегда давала начало жизни.
Não se preocupe.
Он меня пугал, а я не давала себя поцеловать.
Pregava-me sustos se eu não lhe desse um beijo.
Она не давала мне потерять чувство реальности.
Ela consegue me trazer para a realidade.
- Она мне ничего не давала.
- Pensa no que ela disse.
Я давала вам ключ на случай беды.
A chave é só para emergências.