Даже если бы я хотел traducir portugués
99 traducción paralela
- Да? Я знаю, что причинил вам много боли, но даже если бы я хотел, уже слишком поздно извиняться.
Eu sei que agi mal... e, mesmo que quisesse... é tarde para pedir desculpa.
Даже если бы я хотел выпить кофе, я держал бы монеты за ребра.
Se tivesse tido sede, e se tivesse bebido café, Teria agarrado nas moedas pelos lados.
Даже если бы я хотел, то не смог бы.
Mesmo que quisesse, não podia.
И даже если бы я хотел это сделать... я не могу.
Mesmo se quisesse mudá-lo, não poderia.
- Хорошо, даже если бы я хотел играть...
Mesmo que quisesse jogar...
Я не мог сказать ей, даже если бы я хотел.
Não lhe podia dizer, mesmo se quisesse.
Даже если бы я хотел, я не могу идти.
Mesmo que quisesse, não podia ir.
Даже если бы я хотел получить это место, Лоис, я бы не стал работать на Лекса Лутора.
Mesmo que quisesse o emprego, Lois, nunca trabalharia para o Lex Luthor.
— Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
Mesmo que quisesse dar-lho, acha que andava por aí com uma quantia dessas?
Даже если бы я хотел помочь моё будущее блокируют какие-то временнЫе помехи.
Mesmo que quisesse ajudar, o meu futuro está bloqueado. Há uma espécie de interferência temporal.
А похоже, что я могу причинить ей вред, даже если бы я хотел?
E desta vez, vou ter a certeza que estás morto.
Даже если бы я хотел, у меня все равно нет ни времени, ни ингридиентов.
Mesmo que quisesse, não tenho tempo nem os ingredientes.
Даже если бы я хотел уволить тебя, после моего разговора с Артуром...
Mesmo se eu quisesse despedir-te, depois da minha conversa com o Arthur...
Не выйдет, даже если бы я хотел.
Mesmo que quisesse, não posso.
Слушайте, Поппер, даже если бы я хотел, я не могу.
Popper, mesmo que eu quisesse, não podia fazê-lo.
Даже если бы я хотел...
Mesmo que quiséssemos...
Даже если бы я хотел помочь Аларику...
Mesmo que eu quisesse ajudar o Alaric...
Я не могу, даже если бы хотел.
Não lho poderia dar, mesmo que quisesse.
Даже если Люка Жарди не станет, я хотел бы остаться в живых.
Vou morrer e não tenho medo. É impossível não termos medo, quando estamos prestes a morrer.
даже если бы я и хотел тебя, что неправда, я бы не смог притронуться... Послушай...
Ouve-me.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
я даже хотел покончить с собой. я бы действительно покончил с собой,... но мой аналитик был ортодоксальным фрейдистом, и если бы €... покончил с собой, мне пришлось бы оплатить все пропущенные сеансы.
Sei que não concordas com ele, mas a decisão tem de ser dele. Ouve, não... Acho que não é necessário.
Если ей правда нравилось жить в аду, я хотел сделать его таким горячим, что даже она сбежала бы.
Se queria mesmo viver num inferno diário, eu torná-lo-ia tão quente, que até ela acabaria por desistir.
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
Não posso fazer isso, mesmo que quisesse.
Я бы хотел помочь вам. Но даже если бы смог, существует вопрос конфиденциальности.
Gostaria de ajudá-lo... mas as confissões dos pacientes são confidenciais.
Я не знаю, смог бы ли я, даже если бы хотел.
Não sei se seria capaz.
Даже, если я и хотел бы это обсудить, то только не с тобой.
Mesmo que quisesse falar disso, que não é o caso, não seria contigo.
Я не мог бы вернуться, даже если бы хотел.
Vês, Art? Não poderia regressar, nem que quisesse.
Если бы даже я хотел, я всё равно не смог бы установить их.
Mesmo se eu quisesse, eu não saberia como instalá-lo.
Не думаю, что я могу вернуться обратно, даже если бы хотел - только не после того, что я сделал.
Não acredito poder retornar, inclusive se o desejasse...
Да даже если бы я хотел ей сказать, что... ну, ты знаешь... я не говорю, что я.. - Я...
- Eu...
Даже, если бы я хотел помочь, то не могу.
Mesmo se pudesse ajudá-lo, não poderia.
Даже "Если один из них погиб", не "кто бы я хотел, чтобы это был", а
Mesmo "Se um deles estiver morto", e não "Qual dos dois queria ver morto", mas
- ты? Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
- Achas que não sou capaz de fazê-lo.
Даже если я и хотел бы помочь вам, Кавачи не считаются со мной.
Mesmo que queira ajudar, os Kawatche não aceitam ordens minhas.
Я не знаю, но хотел бы знать, потому что, даже если это ничего не изменит, она будет знать, что я чувствую.
Não sei. Mas gostava de ter dito, porque mesmo que não mudasse nada, ela saberia como me senti.
И я не могу убить тебя, даже если бы хотел.
E não te conseguia matar mesmo se quisesse.
- Нет, Рудо, это невозможно. Даже бы если я хотел.
Adorava fazê-lo, mas não posso.
- Я не могу пойти туда даже если бы хотел.
- Mesmo que quisesse, não podia.
Когда мы путешествовали, я сказал себе, что если бы я мог вернуть все обратно, когда мы были вместе, я бы сказал тебе все, что хотел сказать, даже самое неважное. Но я не сказал... Потому что я не умею говорить...
Viajávamos e dizia-me que se te tivesse à frente... gostava de te dizer tudo o que preciso dizer-te... e que nunca te disse porque não sou um falador...
Ты знаешь, что мне очень трудно говорить... Но если собрать все те, даже самые незначительные слова, которые я хотел бы тебе сказать, то для всего этого понадобится сто лет.
Tu sabes que dificilmente me chateio com quem se pode falar facilmente... mas então recordava todas as coisas que queria dizer-te... dizer-te uma atrás de outra, precisaria de 100 anos.
Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы.
Assim não poderia propor casamento a ela nem se quisesse.
Я не могу сказать Вам этого даже, если бы я хотел.
Não podia dizer-lhe mesmo que quisesse.
Знаете, но как бы сильно я этого не хотел, Я не из тех парней кто может скрыть свою сущность, чтобы произвести на кого-то впечатление, даже если то, кто я, выставляет меня не лучшим образом перед кем-то вроде вас.
Sabe, mas apesar de o querer muito, não sou o tipo de homem que consegue esconder quem é para impressionar alguém, mesmo se quem sou, me faça ficar mal para alguém como o senhor.
Питер, твой отец не хотел бы, чтобы я тебе это говорил, но даже если он разберётся в этом механизме, это вовсе не означает, что он сможет предотвратить изображенное на этом рисунке.
Peter, o teu pai não quereria que eu dissesse isto, mas mesmo que ele descubra algo mais sobre esta máquina, não significa que consiga travar os eventos representados no desenho.
Но даже если бы хотел, я бы не позволила.
E mesmo se quisesse, eu não deixaria.
Но, если бы он страдал, даже, если из-за него страдали другие, я хотел бы, чтобы его врачи сделали все возможное и спасли его.
E se ele se magoasse a fazer mal a outros, gostaria que os médicos fizessem tudo para o salvar.
И я не смог бы оставить их, даже если бы хотел.
Não poderia deixá-los, nem se eu quisesse.
Я не могу это игнорировать, даже если бы и хотел.
Nem que eu tentasse.
Это... Да ладно тебе, Уолт. Даже если бы ты мне не нравился я бы не хотел наблюдать как еще одного старого профессионала выталкивает с его работы.
Deixa lá isso, Walt, mesmo que não gostasse de ti, odeio ver um antigo colega ser expulso por um jovem.
Даже если бы я не хотел, мне пришлось бы, но я хочу, а когда я расскажу, Костал Моторс от тебя избавится, точно так же, как ты избавился от меня, так что или ты сам сделаешь всё, как надо, или придется мне.
Mas eu quero. E quando o fizer, a Coastal Motors vai despedi-lo como me fez a mim. Então, ou trata do assunto já ou trato eu.