English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Д ] / Далека

Далека traducir portugués

146 traducción paralela
Я хотел несколько раз, но ты была слишком далека от меня.
Quase o disse algumas vezes, mas nunca parecias próxima o suficiente.
- Ты далека от меня...
Longe de mim dizer-te...
Вся эта история настолько далека от меня, от моего образа мыслей.
É que essa história está tão distante... daquilo que eu sou... daquilo que eu penso...
Я далека от моды.
Não sou uma pessoa extravagante.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
Хотя ть * далека от всего этого.
Mas tu és tão diferente.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
Um googolplex está tão longe do infinito, como o número 1.
Уверенна что у Бога была цель когда он создавал Винсента, но к шахматам и поэзии она была далека
Deus tinha com certeza um desígnio quando criou o Vincent Benedict... mas não tinha nada a ver com xadrez ou poesia. Oh, desculpe.
Потому что ты очень далека от реальности, ты это знаешь?
Porque estás a ser muito pouco realista, sabes?
Визер всю жизнь была далека от Церкви.
A Ouiser nunca fez uma coisa religiosa na vida.
Но правда далека от нормы.
Mas a verdade é outra.
Сегодня ты пока далека от нее а там, где ты сейчас, тебе спокойно и хорошо.
Sei que estás longe de casa e que esse lugar é tranquilo.
- Я от цели далека!
Como há tanto ódio a mais
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
Primeiro, lembro-me de estar com o meu pai. Ficava com aquela expressão distante e dizia :
Видишь ли, я далека от романтики.
Não sou romântica, nunca fui.
- Нет, она далека от завершения.
- Ela não acabou.
Я далека от того, чтобы вредить себе, если ты думаешь об этом.
Não quero me ferir se é o que você está pensando.
Когда строили новую школу, женщины могли только смотреть из далека.
Quando construíram a escola as mulheres só podiam observá-la à distância.
- Но я приехала из далека.
- Eu vim de muito longe.
Ваша цивилизация ещё очень далека от открытия световых путешествий.
Vocês estão muito longe de descobrir as viagens á velocidade da luz.
Так что тема глобального валютного кризиса не может быть от меня очень далека.
Uma crise monetária global não deve estar longe.
Но будем надеяться, что одна из моих ракет, которые я послала, будет видна из далека. Колониальный корабль поймёт сигнал и начнёт нас искать.
Com sorte, quando aquela cápsula de comunicações que lancei se afastar para bem longe daqui, uma nave colonial apanhará o sinal e começará a procurar-nos.
Они прибудут из далека и это будет их дом и планета будет называться Земля. врощающейся вокруг далёкой и неизвестной звезды.
Viajaram para longe e construíram a sua casa num planeta chamado Terra que orbita uma distante e desconhecida estrela.
Жена посмотрела на меня, и я почувствовал, как она далека от меня.
A minha mulher está a olhar para mim, e eu sinto que estou a milhas dela.
И я вез его из далека... из Лондона.
Eu trouxe-o directamente de Londres para cá.
Значит тогда ребёнок уже мог сбежать. Ты всё это видел из далека?
Nessa altura, a criança já se podia ter afastado dos corpos?
А затем я спасу Землю, а затем, для завершения, я уничтожу каждого вонючего далека на небе!
E depois vou salvar a Terra. E depois, para acabar, vou acabar com todos os Daleks pestilentos!
! Я мог убить далека ещё в камере, но вы меня остановили.
Podia ter morto o Dalek na sua jaula, mas impediste-me.
Не для далека.
Não para um Dalek.
Глаз далека на два часа!
Visor às 2h.
Вы, должно быть, действительно из далека, если не слышали о башне.
Devem vir de muito longe, se nunca ouviram falar da torre.
Голос из прекрасного далека...
Falou quem não devia.
Дурак дурака видит из далека, балда.
É preciso ser um para conhecer os outros, fracota.
Да, так. И возможно я несколько далека от истины.
Bem, posso ter distorcido um pouco a verdade.
Мы с Джулией имеем тесную связь, которая далека от того, что должно быть между работником и работодателем, значительно больше, чем просто друзья.
A Julia e eu somos muito mais do que um simples empregado e uma patroa, provavelmente mais do que simples amigos.
Наша с Джулией интимная связь далека от понятия "работодатель-работник".
A Julie e eu não temos só uma relação de patroa e empregado.
Ты же знаешь, что я далека от мистики.
Eu não tenho nada de mística, você sabe.
Конечно ты не была девственницей. Далека от этого, на самом деле.
Apenas estou-me a referir à mentira, e é claro que tu já não és uma virgem... longe disso até...
Может твоя теория насчет Оливера не так уж далека от истины.
Qual é a emergência? Estive a pensar...
Истиное подобие Далека.
A verdadeira forma Dalek.
Иы единственные четыре уцелевших Далека.
Nós somos os únicos quatro Daleks em existência.
Итак, новая форма далека.
Uma nova forma de Dalek.
Представь себе чистого далека.
Você me considera um Dalek puro.
Ты хочешь изменить всё, что делает далека далеком?
Então quer mudar tudo o que faz de um Dalek um Dalek.
Свинорабы, схватить далека Сека и Доктора!
Porcos escravos, prendam Dalek Sec! e o Doutor!
Я последнее время чувствую, что так далека от нее и своих друзей.
Nos últimos tempos, tenho-me sentido tão distante dela e das minhas amigas.
Я знаю, наша музыка далека от мэйнстрима.
Eu sei que a nossa música não é assim tão apreciada.
И его теория, Трипп, насчет того, что случилось на самом деле, не так далека от правды.
E as suas teorias Tripp, sobre o que na verdade aconteceu, não estão muito longe da verdade.
И если она идёт по стопам Лекса, Она тоже не далека от правды.
E se ela está mesmo a seguir as pisadas do Lex, então pode não demorar muito a descobri-lo.
Ты когда-нибудь думала, что твоя мама ведет себя, будто она совершенство, потому что она... она... слишком стыдиться признать, как она далека от этого на самом деле?
Mas apercebi-me que afinal é ela. Alguma vez pensaste que a tua mãe age como perfeita porque ela...
Да, но... но далека она, от той, в которой я проснулся этим утром.
Sim, mas muito, muito diferente do que era quando acordei hoje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]